上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 翻譯雜談 » 《臺(tái)灣問(wèn)題與新時(shí)代中國(guó)統(tǒng)一事業(yè)》白皮書(shū) 重要表述及術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯參考摘自中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)
《臺(tái)灣問(wèn)題與新時(shí)代中國(guó)統(tǒng)一事業(yè)》白皮書(shū) 重要表述及術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯參考摘自中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)
jxzrtz.com 2023-09-20 11:32 上海翻譯
 

2022810日,國(guó)務(wù)院臺(tái)灣事務(wù)辦公室、國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)表《臺(tái)灣問(wèn)題與新時(shí)代中國(guó)統(tǒng)一事業(yè)》白皮書(shū),進(jìn)一步重申臺(tái)灣是中國(guó)的一部分的事實(shí)和現(xiàn)狀,展現(xiàn)中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民追求祖國(guó)統(tǒng)一的堅(jiān)定意志和堅(jiān)強(qiáng)決心,闡述中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府在新時(shí)代推進(jìn)實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一的立場(chǎng)和政策。目前,該書(shū)英文版已由中國(guó)外文局所屬外文出版社出版,法、俄、西、阿、德、日文版將陸續(xù)出版。中國(guó)外文局翻譯院、外文出版社梳理重要表述和相關(guān)術(shù)語(yǔ),形成漢英對(duì)照。本刊轉(zhuǎn)載,供業(yè)界及相關(guān)人士參考。

 

實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一是中華民族偉大復(fù)興的必然要求

Complete reunification is critical to national rejuvenation

國(guó)家發(fā)展進(jìn)步引領(lǐng)兩岸關(guān)系發(fā)展方向

National development and progress set the direction of cross-Straits relations

堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制”基本方針 Uphold the basic principles of peaceful reunification and One Country, Two Systems

兩岸同胞共享民族復(fù)興的偉大榮光

Both sides of the Taiwan Straits will share the triumph of national rejuvenation

解決臺(tái)灣問(wèn)題、實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一,是全體中華兒女的共同愿望,是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必然要求,是中國(guó)共產(chǎn)黨矢志不渝的歷史任務(wù)。中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)政府和中國(guó)人民為此進(jìn)行了長(zhǎng)期不懈的努力。

Resolving the Taiwan question and realizing China's complete reunification is a shared aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation. It is indispensable for the realization of China's rejuvenation. It is also a historic mission of the Communist Party of China (CPC). The CPC, the Chinese government, and the Chinese people have striven for decades to achieve this goal.

中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民長(zhǎng)期奮斗,如期全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo),開(kāi)啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍新征程口中華民族迎來(lái)了從站起來(lái)、富起來(lái) 到強(qiáng)起來(lái)的偉大飛躍,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)入了不可逆轉(zhuǎn)的歷史進(jìn)程。這是中國(guó)統(tǒng)一大業(yè)新的歷史方位。

The CPC has united the Chinese people and led them in fulfilling the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects as scheduled, and in embarking on a new journey towards the Second Centenary Goal of building China into a modern socialist country. The Chinese nation has achieved a historic transformation from standing upright to becoming prosperous and growing in strength, and national rejuvenation is driven by an unstoppable force. This marks a new starting point for reunification.

一個(gè)中國(guó)原則是國(guó)際社會(huì)的普遍共識(shí),是遵守國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則的應(yīng)有之義。

The one-China principle represents the universal consensus of the international community; it is consistent with the basic norms of international relations.

世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)的一部分的歷史事實(shí)和法理事實(shí)不容置疑,臺(tái)灣從來(lái)不是一個(gè)國(guó)家而是中國(guó)的一部分的地位不容改變,任何歪曲事實(shí)、否定和挑戰(zhàn)一個(gè)中國(guó)原則的行徑都將以失敗告終。

We are one China, and Taiwan is part of China. This is an indisputable fact supported by history and the law. Taiwan has never been a state; its status as part of China is unalterable. Any attempt to distort these facts and dispute or deny the one-China principle will end in failure.

中國(guó)共產(chǎn)黨始終致力于為中國(guó)人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興。

The CPC has always been dedicated to working for the wellbeing of the Chinese people and the rejuvenation of the Chinese nation.

中國(guó)共產(chǎn)黨始終是中國(guó)人民和中華民族的主心骨,是民族復(fù)興、國(guó)家統(tǒng)一的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心。

The CPC has always been the spine of the Chinese nation, exercising strong leadership in realizing national rejuvenation and reunification.

《中美建交公報(bào)》:美利堅(jiān)合眾國(guó)政府承認(rèn)中國(guó)的立場(chǎng),即只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)的一部分;美利堅(jiān)合眾國(guó)政府承認(rèn)中華人民共和國(guó)政府是中國(guó)的唯一合法政府。在此范圍內(nèi),美國(guó)人民將同臺(tái)灣人民保持文化、商務(wù)和其他非官方關(guān)系。

China-US Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations: "The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China." It also states: "The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial and other unofficial relations with the people of Taiwan; "

《中華人民共和國(guó)憲法》:臺(tái)灣是中華人 民共和國(guó)的神圣領(lǐng)土的一部分。完成統(tǒng)一祖國(guó)的大業(yè)是包括臺(tái)灣同胞在內(nèi)的全中國(guó)人民的神圣職責(zé)。

Constitution of the People's Republic of China: "Taiwan is part of the sacred territory of the People's Republic of China. It is the inviolable duty of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland."

《中華人民共和國(guó)國(guó)家安全法》:中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整不容侵犯和分割,維護(hù)國(guó)家主權(quán)、統(tǒng)一和領(lǐng)土完整是包括港澳同胞和臺(tái)灣同胞在內(nèi)的全中國(guó)人民的共同義務(wù)。

National Security Law: "The sovereignty and territorial integrity of China brook no violation or separation. Safeguarding national sovereignty, unity and territorial integrity is the common duty of all Chinese citizens, including Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots.''

臺(tái)灣自古是中國(guó)的神圣領(lǐng)土

Taiwan has been an integral part of China's territory since ancient times.

臺(tái)灣是包括2300萬(wàn)臺(tái)灣同胞在內(nèi)的全體中國(guó)人民的臺(tái)灣,中國(guó)人民捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整、維護(hù)中華民族根本利益的決心不可動(dòng)搖、意志堅(jiān)如磐石,這是挫敗一切臺(tái)獨(dú)分裂圖謀的根本力量。

Taiwan belongs to all the Chinese people, including the 23 million Taiwan compatriots. The Chinese people are firm in their resolve and have a deep commitment to safeguarding China's sovereignty and territorial integrity, and the fundamental interests of the Chinese nation, and this resolve and commitment will frustrate any attempt to divide the country.

以和平方式實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一,最符合包括臺(tái)灣同胞在內(nèi)的中華民族整體利益,最有利于中國(guó)的長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展,是中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府解決臺(tái)灣問(wèn)題的第一選擇。

National reunification by peaceful means is the first choice of the CPC and the Chinese government in resolving the Taiwan question, as it best serves the interests of the Chinese nation as a whole, including our compatriots in Taiwan, and it works best for the long-term stability and development of China.

在民族復(fù)興的新征程上,中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府統(tǒng)籌中華民族偉大復(fù)興戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局,深入貫徹新時(shí)代中國(guó)共產(chǎn)黨解決臺(tái)灣問(wèn)題的總體方略和對(duì)臺(tái)大政方針,扎實(shí)推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展、融合發(fā)展,堅(jiān)定推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一進(jìn)程。

Taking into consideration the overall goal of national rejuvenation in the context of global change on a scale unseen in a century, the CPC and the Chinese government have continued to follow the CPC's fundamental guidelines on the Taiwan question and implement its principles and policies towards Taiwan, and have made concrete efforts to promote peaceful cross-Straits relations, integrate the development of the two sides, and work towards national reunification.

兩岸關(guān)系和平發(fā)展、融合發(fā)展是通向和平統(tǒng)一的重要途徑,是造福兩岸同胞的康莊大道,需要凝聚兩岸同胞力量共同推進(jìn)。我們要在兩岸關(guān)系和平發(fā)展進(jìn)程中深化兩岸融合發(fā)展,密切兩岸交流合作,拉緊兩岸情感紐帶和利益聯(lián)結(jié),增強(qiáng)兩岸同胞對(duì)中華文化和中華民族的認(rèn) 同,鑄牢兩岸命運(yùn)共同體意識(shí),厚植祖國(guó)和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)。

Peaceful cross-Straits relations and integrated development pave the way for reunification and serve to benefit our people on both sides. Thus, both sides should work together towards this goal. We will extend integrated development, increase exchanges and cooperation, strengthen bonds, and expand common interests in the peaceful development of cross-Straits relations. In this way, we will all identify more closely with the Chinese culture and Chinese nation, and heighten the sense of our shared future. This lays solid foundations for peaceful reunification.

兩岸同胞血脈相連、命運(yùn)與共。

The people separated by the Taiwan Straits share the same blood and a common destiny.

實(shí)現(xiàn)兩岸和平統(tǒng)一,不僅是中華民族和中國(guó)人民之福,也是國(guó)際社會(huì)和世界人民之福。中國(guó)的統(tǒng)一,不會(huì)損害任何國(guó)家的正當(dāng)利益包括其在臺(tái)灣的經(jīng)濟(jì)利益,只會(huì)給各國(guó)帶來(lái)更多發(fā)展機(jī)遇,只會(huì)給亞太地區(qū)和世界繁榮穩(wěn)定注入更多正能量,只會(huì)為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、為世界和平發(fā)展和人類進(jìn)步事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)。

Peaceful cross-Straits reunification is of benefit not only to the Chinese nation, but to all peoples and the international community as a whole. The reunification of China will not harm the legitimate interests of any other country, including any economic interests they might have in Taiwan. On the contrary, it will bring more development opportunities to all countries; it will create more positive momentum for prosperity and stability in the Asia-Pacific and the rest of the world; it will contribute more to building a global community of shared future, promoting world peace and development, and propelling human progress.

具有五千多年文明史的中華民族創(chuàng)造了震古爍今的燦爛文化,對(duì)人類社會(huì)發(fā)展進(jìn)步作出了重大貢獻(xiàn)。在經(jīng)歷了近代以來(lái)從屈辱走向奮起、從落伍走向崛起的百年滄桑之后,中華民族迎來(lái)了大發(fā)展大作為的時(shí)代,邁出了走向偉大復(fù)興的鏗鏘步伐。

Over its 5,000-year history, China has created a splendid culture that has shone throughout the world from past times to present, and has made an enormous contribution to human society. After a century of suffering and hardship, the nation has overcome humiliation, emerged from backwardness, and embraced boundless development opportunities. Now, it is striding towards the goal of national rejuvenation.

 

《臺(tái)灣問(wèn)題與新時(shí)代中國(guó)統(tǒng)一事業(yè)》

The Taiwan Question and China's Reunification in the New Era

《臺(tái)灣問(wèn)題與中國(guó)的統(tǒng)一》

The Taiwan Question and Reunification of China

《一個(gè)中國(guó)的原則與臺(tái)灣問(wèn)題》

The One-China Principle and the Taiwan Issue

《臨海水土志》

Seaboard Geographic Gazetteer

《開(kāi)羅宣言》Cairo Declaration

《波茨坦公告》Potsdam Proclamation

《舊金山和約》Treaty of San Francisco

《反分裂國(guó)家法》Anti-Secession Law

《海峽兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議》

(cross-Straits) Economic Cooperation Framework Agreement

《告臺(tái)灣同胞書(shū)》

Message to Compatriots in Taiwan

《聯(lián)合國(guó)憲章》

Charter of the United Nations

《聯(lián)合國(guó)家宣言》

Declaration by United Nations

和平統(tǒng)一、一國(guó)兩制” peaceful reunification and One Country, Two Systems

臺(tái)獨(dú)” "Taiwan independence"; moves to separate Taiwan; separatist activities in Taiwan; secessionist attempts to divide the country; attempts to split our country

臺(tái)獨(dú)分裂勢(shì)力

"Taiwan independence" secessionist forces; separatist forces seeking "Taiwan independence”; Taiwan separatists; separatist elements

以臺(tái)制華”exploit/use Taiwan to contain

China; exploit Taiwan as a convenient tool

九二共識(shí) 1992 Consensus

新兩國(guó)論” a new "two states" theory

去中國(guó)化” "de-sinicization''

漸進(jìn)臺(tái)獨(dú)” "Incremental independence"

急獨(dú)勢(shì)力 radical separatists

修憲修法

amendments to the “constitution" and Taws"

一中一臺(tái) ” "one China, one Taiwan"

一個(gè)國(guó)家,兩種制度

One Country, Two Systems

挾洋謀獨(dú)沒(méi)有出路

Relying on external forces will achieve nothing for Taiwan's separatists.

反中亂港”(分子)anti-China agitators both inside and outside Hong Kong

臺(tái)灣牌

use Taiwan as a pawn (against China)

全面直接雙向三通” overall direct two-way links in mail, business and transport

統(tǒng)則強(qiáng)、分必亂 Unification brings strength while division leads to chaos.

海峽兩岸融合發(fā)展示范區(qū)a pilot zone for integrated cross-Straits development

兩岸一家親 People on both sides of the Taiwan Straits are of the same family.

獨(dú)促統(tǒng) fight against any force that would divide the country, and pool strengths to advance national reunification

鋼少氣多力克鋼多氣少

defeat a powerful and well-armed enemy through gallantry and tenacity

臺(tái)灣問(wèn)題 the Taiwan question

臺(tái)灣當(dāng)局 the Taiwan authorities

祖國(guó)完全統(tǒng)一、祖國(guó)統(tǒng)一

China's complete reunification; complete national reunification; the complete reunification of the country; national reunification

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合