Some astronomers would prefer to see an entirely new catalogue of TNOS created, and object to the idea that these mysterious bodies should be lumped in with the rest of the asteroids.
《國際彗星期刊》編輯丹尼爾·格林列出一份奇特名稱的單子,有“冰矮星”,“太陽系內(nèi)的小天體”,“冰星子”。這些名稱是那些不愿用“行星”這個詞表示這顆遙遠冰球的天文學家想出來的。
Daniel Green,the editor of International Comet Quarterly, has drawn up a list of the exotic terms(“ice dwarf”, “inter-planetary small body”, “icy planetesimal”) devised by astronomers reluctant to use the word “planet” in connection with the distant snowball.
這次高層會議將給北約候選成員國提出一個“成員資格行動計劃”,這個計劃比以前更加詳細地規(guī)定這些國家要想增加最終加入北約的可能性就得進行的軍事改革。
The summit will present candidates with a “membership action plan” which lays down, in even greater detail than before, the sort of military reforms they should embark on to improve their chances of eventually joining.
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):jxzrtz.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司