上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 習(xí)主席在中非合作論壇北京峰會(huì)開(kāi)幕式上的 主旨講話中文英語(yǔ)翻譯對(duì)照摘編
習(xí)主席在中非合作論壇北京峰會(huì)開(kāi)幕式上的 主旨講話中文英語(yǔ)翻譯對(duì)照摘編
jxzrtz.com 2025-08-01 18:35 翻譯公司
 中非友好穿越時(shí)空、跨越山海、薪火相傳。2000年中非合作論壇成立,在中非關(guān)系史上具有重要里程碑意義。

The friendship between China and Africa transcends time and space, surmounts mountains and  oceans, and passes down through generations. The founding of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2000 was a milestone in the history of China-Africa relations.

經(jīng)過(guò)近70年的辛勤耕耘,中非關(guān)系正處于歷史最好時(shí)期。面向未來(lái),我提議,將中國(guó)同所有非洲建交國(guó)的雙邊關(guān)系提升到戰(zhàn)略關(guān)系層面,將中非關(guān)系整體定位提升至新時(shí)代全天候中非命運(yùn)共 同體!

Thanks to nearly 70 years of tireless efforts from both sides. the China-Africa relationship is now  at its best in history. With its future growth in mind, I propose that bilateral relations between China and all African countries having diplomatic ties with China be elevated to the level of strategic relations, and that the overall characterization of  China-Africa relations be elevated  to an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.

第一,文明互鑒伙伴行動(dòng)。中方愿同非方打造中非治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)交流平臺(tái),設(shè)立中非發(fā)展知識(shí)網(wǎng)絡(luò)和25個(gè)中非研究中心。

First,the Partnership Action for Mutual Learning among Civilizations. China is ready to work with Africa to build a platform for governance experience sharing, a China-Africa knowledge network for development, and 25 centers on China and Africa studies.

第二,貿(mào)易繁榮伙伴行動(dòng)。中方愿主動(dòng)單方面擴(kuò)大市場(chǎng)開(kāi)放,決定給予包括33個(gè)非洲國(guó)家在內(nèi)的所有同中國(guó)建交的最不發(fā)達(dá)國(guó)家100%稅目產(chǎn)品零關(guān)稅待遇,成為實(shí)施這一舉措的首個(gè)發(fā)展中大國(guó)和世界主要經(jīng)濟(jì)體,推動(dòng)中國(guó)大市場(chǎng)成為非洲大機(jī)遇。

Second, the Partnership Action for Trade Prosperity. China will voluntarily and unilaterally open its market wider.We have decided to give all LDCs having diplomatic relations with China,including 33 countries in Africa,zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines.This has made China the first major developing country and the first major economy to take such a step.It will help turn China's big  market  into  Africa's  big   opportunity.

第三,產(chǎn)業(yè)鏈合作伙伴行動(dòng)。中方愿同 非方打造產(chǎn)業(yè)合作增長(zhǎng)圈,著力建設(shè)中 非經(jīng)貿(mào)深度合作先行區(qū),啟動(dòng)“非洲中 小企業(yè)賦能計(jì)劃”。

Third, the Partnership Action for Industrial Chain Cooperation. China will foster industry     cooperation growth clusters with  Africa, push  forward  the  Pilot  Zone for In-depth China-Africa Economic and Trade Cooperation, and launch an "African SMEs empowerment   program."

第四,互聯(lián)互通伙伴行動(dòng)。中方愿在非洲實(shí)施30個(gè)基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通項(xiàng)目,攜手推進(jìn)高質(zhì)量共建一帶一路”,打造陸海聯(lián)動(dòng)、協(xié)同發(fā)展的中非互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)。

Fourth,the Partnership Action for Connectivity.China is prepared to carry out  30  infrastructure  connectivity  projects in   Africa,promote   together   high-quality  Belt and Road cooperation,and put in place a   China-Africa   network    featuring   land- sea   links    and   coordinated    development.

第五,發(fā)展合作伙伴行動(dòng)。中方愿和非方共同發(fā)表在全球發(fā)展倡議框架內(nèi)深化合作的

聯(lián)合聲明,實(shí)施1000個(gè)小而美民生項(xiàng)目。

Fifth,the Partnership Action for Development Cooperation.China is ready to release the Joint  Statement on Deepening Cooperation within the Framework of the Global Development  Initiative with Africa,and  implement  1,000 "small and beautiful"livelihood projects.

第六,衛(wèi)生健康伙伴行動(dòng)。中方愿同非方成立中非醫(yī)院聯(lián)盟,共建聯(lián)合醫(yī)學(xué)中心。向非洲派遣2000名醫(yī)療隊(duì)員,實(shí)施 20個(gè)醫(yī)療衛(wèi)生和抗瘧項(xiàng)目,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)投資藥品生產(chǎn),繼續(xù)對(duì)非洲遭遇的疫情提供力所能及的幫助。

Sixth,the Partnership Action for Health.China is ready to establish with Africa a hospitals alliance  and joint  medical  centers.We  will send 2,000 medical personnel to Africa,and launch 20 programs of health facilities and malaria treatment.We will encourage Chinese companies to invest in Africa's pharmaceutical production,and   continue  to   do  what  we can to help Africa with epidemic response.

第七,興農(nóng)惠民伙伴行動(dòng)。中方將向非洲提供10億元人民幣緊急糧食援助,建設(shè)10萬(wàn)畝農(nóng)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化示范區(qū),派遣500 名農(nóng)業(yè)專家,建設(shè)中非農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新聯(lián)盟 。

Seventh, the Partnership Action for Agriculture and Livelihoods. China will provide  Africa  with  RMB1billion yuan in emergency food assistance, build 100,000 mu(about 6,670 hectares)of standardized agriculture demonstration areas in Africa, send 500 agricultural experts, and  establish  a  China-Africa  agricultural science and technology innovation alliance.

第八,人文交流伙伴行動(dòng)。中方愿同非方深入推進(jìn)未來(lái)非洲職業(yè)教育計(jì)劃,共建工程技術(shù)學(xué)院,建設(shè)10個(gè)"魯班工 。重點(diǎn)面向非洲婦女和青年,提供6 萬(wàn)個(gè)研修名額。

Eighth,the Partnership Action for People- to-People Exchanges. China will implement with  Africa  more  solidly  the  Future  of A frica - Vocational Education Cooperation Plan, establish together an engineering technology academy,and  build  ten  Luban  Workshops. We will provide 60,000 training opportunities to  Africa,mainly  for  women  and  youths.

第九,綠色發(fā)展伙伴行動(dòng)。中方愿在非洲實(shí)施30個(gè)清潔能源項(xiàng)目,建設(shè)氣象早期預(yù)警業(yè)務(wù)平臺(tái),開(kāi)展防災(zāi)減災(zāi)救災(zāi)和生物多樣性保護(hù)合作。

Ninth,the   Partnership   Action   for   Green Development.China  is  ready  to  launch  30 clean energy projects in Africa,put in place meteorological  early  warning   systems,and carry out cooperation in disaster prevention, mitigation and relief as well as biodiversity conservation.

第十,安全共筑伙伴行動(dòng)。中方愿同非 方建立落實(shí)全球安全倡議伙伴關(guān)系,打造倡議合作示范區(qū)。開(kāi)展中非軍隊(duì)聯(lián)演聯(lián)訓(xùn)、聯(lián)合巡航,實(shí)施“助力非洲擺脫 雷患行動(dòng)”,共同維護(hù)人員和項(xiàng)目安全。

Tenth,the  Partnership  Action  for  Common  Security.China is ready to build with Africa  a partnership for implementing the GSI,and  make it a fine example of GSI cooperation.The  two  sides  will  conduct  joint  military exercises,training  and  patrol,carry  out  an "action  for  a mine-free Africa,"and jointly  ensure the safety of personnel and projects.

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合