上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 現(xiàn)場口譯不同于筆譯的特點(diǎn)
現(xiàn)場口譯不同于筆譯的特點(diǎn)
http://jxzrtz.com 2015-06-19 14:06 現(xiàn)場口譯

現(xiàn)場口譯活動是一項(xiàng)非常特殊的語言活動,這種語言活動對現(xiàn)場口譯人員的要求也非常高,它的專業(yè)性非常強(qiáng),主要要求譯員的語言功底要扎實(shí)、流利的雙語表達(dá)能力和嫻熟的轉(zhuǎn)譯技能,而且現(xiàn)場口譯員的成熟并非一日之功,需要長期的積累以及實(shí)踐磨練才可以。

現(xiàn)場口譯不同于筆譯的特點(diǎn),其實(shí)筆譯和口譯也還是有共同之處的。首先二者的操作過程都是需要理解原文的,經(jīng)過分析然后再重新組織,最后再用另外一種語言去表達(dá)。筆譯和口譯都要求具有較高的英語和漢語水平、寬廣的知識面和高度的責(zé)任感,但是口譯人員在翻譯過程中還會涉及到聽力、記憶和口頭表達(dá);同時(shí)現(xiàn)場口譯是需要當(dāng)場、即時(shí)完成的,譯員通常聽到的是只講一次、不會再重復(fù)的話語,因此他在正解理解的同時(shí)還必須要立即獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯。

一般情況下譯員不大可能在現(xiàn)場去查閱詞典或其他資料;如果出錯(cuò)的話即便有可能在事后糾正,仍然是比較麻煩的,所以說現(xiàn)場口譯對譯員的要求是非常高的。

和筆譯相比口譯的不利條件以及困難還是會多一些,但是口譯也有一些有利的條件:如說話者的聲音、語調(diào)、手勢以及面部表情都有助于譯員理解說話的內(nèi)容。從說話者的語調(diào)中譯員也可以判斷這是諷刺、玩笑,還是肺腑之言。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合