上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司專利翻譯的注意事項(xiàng)
翻譯公司專利翻譯的注意事項(xiàng)
http://jxzrtz.com 2015-06-19 14:06 翻譯公司

在翻譯公司對(duì)客戶需要的東西進(jìn)行翻譯時(shí),都希望能夠給客戶高質(zhì)量的翻譯作品,但是很多翻譯都是具有一定的難度的,翻譯公司對(duì)專利翻譯要付出很多自己的心血,翻譯公司專利翻譯的注意事項(xiàng)我們一起來(lái)看看吧!

翻譯公司部分專利的要求:

文中不要去使用過(guò)多的連詞符。

在專利翻譯中有詞語(yǔ)漏翻,個(gè)別詞語(yǔ)和句子翻譯的不夠準(zhǔn)確的,注意專利術(shù)語(yǔ)一定要使用正確。

同一詞語(yǔ)的前后使用表達(dá)要保持它的一致性。

對(duì)于“攝氏度”的正確表達(dá)方法應(yīng)該是“DEG C

本實(shí)用新型的技術(shù)方案是:

The technic proposal of the utility model is that

“具有,帶有” 最好has/include, 不用 be with

注意名詞的單復(fù)數(shù)形式和介詞的使用.

新型的,可以用novel

成一定角度 in a certain angle

比如:在0-30°之間 ranging from 0 DEG to 30 DEG

...組成/包括不要大量的使用is composed of的結(jié)構(gòu),盡量使用

comprise/consist of的相應(yīng)形式

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合