現(xiàn)在的旅游業(yè)是非常的火,人們出境游的選擇也越來(lái)越多,越來(lái)越容易,旅游業(yè)的發(fā)展也是大勢(shì)所趨,這其中就免不了翻譯,口譯公司對(duì)旅游發(fā)展的幫助可謂是功不可沒(méi)。
旅游文本蘊(yùn)含著豐富、獨(dú)特的文化內(nèi)涵,其英譯不僅是中英語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是中西方不同文化間的相互交流。然而中西方語(yǔ)言與文化的差異給旅游文本的翻譯也是帶來(lái)了極大的困難,如何才能夠準(zhǔn)確、生動(dòng)、忠實(shí)地傳遞旅游文本中獨(dú)具特色的文化內(nèi)涵是翻譯工作者首要解決的一個(gè)問(wèn)題。
語(yǔ)言是文化的載體,文化的方方面面都是在影響、制約著語(yǔ)言。在漢語(yǔ)中“龍”是傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,它代表著權(quán)利、力量與吉祥。“龍”是中華民族的象征,中國(guó)人常稱自己為龍的傳人。然而在英語(yǔ)中的“dragon”是一種邪惡、兇殘的動(dòng)物,它代表著罪惡、對(duì)抗與殺戮。在旅游文本的翻譯過(guò)程中遇到類似語(yǔ)言文化差異時(shí),譯者有必要進(jìn)行語(yǔ)言文字與文化的轉(zhuǎn)換。
口譯公司翻譯已不再是原語(yǔ)和譯語(yǔ)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,應(yīng)該是更加地重視兩種語(yǔ)言所處的生態(tài)環(huán)境以及作出的相應(yīng)翻譯策略。所以對(duì)具有獨(dú)特民族文化的旅游文本,譯者應(yīng)該遵循優(yōu)先選用“異化”和適時(shí)采用“歸化”的翻譯原則。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):jxzrtz.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司