上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯人名如何音義兼顧?
上海翻譯人名如何音義兼顧?
http://jxzrtz.com 2015-04-17 11:53 上海翻譯

我們與國外的交流越來越頻繁,很多人的周圍都有一些外國朋友,在與外國人交流的時候知道別人的名字是非常有必要的,而對于外國人的名字上海翻譯要如何翻譯好呢?如何才能將外國人的名字音義兼顧呢?

人的名字一般都是由姓和名組成,由于其各自的功能不同,在翻譯的時候應該要區(qū)別對待。姓的漢譯應當是完全地采用譯音(即語音轉寫)的方式,盡量去選用中性的漢字來轉寫,例如把 Short和 Swift譯成肖特和斯威夫特,避免給所翻譯的姓氏添加在原姓中而不存在的不當意義。名通常對是父母或其他長輩起的,有的是名字主人長大后自己改換的。 

不論是怎樣的情況,名的選擇通常都不是無目的、無理由或是隨機的;而是傳達了一定的意義。有鑒于此,名的漢譯應該是以語音轉寫為主,適當兼顧意義。 

上海翻譯在音義兼顧方面,最大的問題就是譯名不分男女。包括了印歐語言在內(nèi)的許多外語都是有性(gender)這一語法范疇的,名詞區(qū)分陽性(masculine)、陰性(feminine)和中性(neuter)。父母在給孩子起名的時候一般要區(qū)分男名和女名,否則在日后人們在用第三人稱代名詞指稱這個孩子時,會不知該用陽性的he/him/his 還是陰性的 she/her/hers。 

上海翻譯在翻譯外國男子的名時,也應該要盡量地避免選用具有女名特征的漢字,例如我們從來不用姆來給自己的男孩子去起名,在有木、牧、慕、穆等多個中性同音字可以選用的情況下,不一定要用姆字來轉寫外國男子的名。 

相關新聞信息

更多>>翻譯組合