翻譯公司譯員在進(jìn)行漢英翻譯時搭配的問題也需要關(guān)注,搭配用的不好句子就容易出現(xiàn)毛病,對于翻譯公司譯員來說這些都是應(yīng)該最基本掌握的。
在許多場合漢語中的詞與詞之間不發(fā)生搭配不當(dāng)?shù)那闆r,可是到了英語中卻又是行不通,這是常常出現(xiàn)的問題。而動詞在英語里可以說是最活躍的一個詞類。名詞和形容詞相對是固定的,而動詞往往是可以表示各種不同的含義的,用法也是特別的多。所以翻譯公司漢譯英時動詞處理起來彈性特別大,需要考慮的往往是怎樣考慮一個能夠很好地與主語搭配的動詞。
翻譯公司在句子理解之后,緊接著就是表達(dá)問題。漢英翻譯是不同于英漢翻譯的是理解漢語,表達(dá)英語,這難免是要受漢語習(xí)慣的影響,在選詞、造句中總也會有點(diǎn)中國式英文的味道。這是漢譯英過程中的通病了,但是我們在漢英翻譯中應(yīng)該要盡量地避免受漢語思維習(xí)慣的影響,要多注意兩種語言之間的差異,使得翻譯公司的譯文準(zhǔn)確、流暢。但是如果流暢和準(zhǔn)確發(fā)生矛盾時則應(yīng)選擇后者。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):jxzrtz.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司