上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海黃浦翻譯英式和美式英語拼寫差別
上海黃浦翻譯英式和美式英語拼寫差別
http://jxzrtz.com 2015-02-11 10:42 上海黃浦翻譯

我們學(xué)習(xí)英文不是一天兩天了,英語有英式與美式之分是我們最基本的了解。上海黃浦翻譯需要針對不同地區(qū)客戶群體翻譯出適合的英文,首先來說說英式和美式英語拼寫方面的差別。

上海黃浦翻譯介紹英國英語是以-our結(jié)尾的單詞用美國英語大多簡化為-or。比如顏色:colour(BE) color(AE)

在英國英語中有些詞是以-re來結(jié)尾的,這一結(jié)尾在美國英語中往往都會拼作-er。比如厘米:metre(BE) meter(AE)

上海黃浦翻譯英語中有些動詞是以-e或者是-a結(jié)尾的,在構(gòu)成過去式、過去分詞或現(xiàn)在分詞時(shí),英國人往往都是雙寫-再加雙寫再加-ed-ing,而美國人則只是用一個(gè)-l。好比撥電話號碼:Dialled(BE) dialed(AE)

英國英語中有些是以-ce結(jié)尾的名詞在美國英語中往往會拼作-se。比如防備:Defence(BE) defense(AE)

英式英語中以-gramme結(jié)尾的單詞,放在美國英語中常被簡化為-gram。比如公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)

英國英語中以-ise-yse結(jié)尾的動詞在美國英語中一般拼作-ize-yze。比如分析:analyse(BE) analyze(AE)

上海黃浦翻譯介紹在英式英語與美式英語單詞的拼寫上還有其他一些不規(guī)則的差別,需要通過日常積累記憶。比如支票:cheque(BE) check(AE)

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合