上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯的英語(yǔ)新聞?wù)Z法
上海翻譯的英語(yǔ)新聞?wù)Z法
http://jxzrtz.com 2015-02-06 11:25 上海翻譯

對(duì)于很多譯員來(lái)說(shuō)英語(yǔ)新聞翻譯似乎很難,上海翻譯解說(shuō)對(duì)英語(yǔ)新聞?wù)Z法的運(yùn)用,其實(shí)掌握好一點(diǎn)必要點(diǎn),英語(yǔ)新聞對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)還是很輕松的。

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)是很顯著的。上海翻譯的英語(yǔ)新聞?wù)Z法對(duì)時(shí)態(tài)的使用。在英語(yǔ)新聞中現(xiàn)在時(shí)是被廣泛使用的。為了能夠造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感,無(wú)論是對(duì)標(biāo)題或是正文都常常采用現(xiàn)在時(shí)代替過(guò)去時(shí)。另外上海翻譯介紹甚至在said, told, reported, added等動(dòng)詞過(guò)去時(shí)的后面的that賓語(yǔ)從句中,過(guò)去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。上海翻譯的英語(yǔ)新聞?wù)Z法較多使用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。由于報(bào)刊的篇幅是非常有限的,新聞文體在語(yǔ)法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見(jiàn)的方法會(huì)有使用同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分?jǐn)U展簡(jiǎn)單句,有時(shí)還會(huì)較多的使用插入語(yǔ)代替從句,從而來(lái)簡(jiǎn)化句子的結(jié)構(gòu)。上海翻譯的英語(yǔ)新聞?wù)Z法前置修飾語(yǔ)高度濃縮。新聞文體為了能夠使句子的結(jié)構(gòu)更加緊湊嚴(yán)密,大量地使用前置修飾語(yǔ)修飾名詞,比如a hand grenade and machine gun attack。

上海翻譯的英語(yǔ)新聞?wù)Z法基于這些語(yǔ)法特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中要結(jié)合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,還需要注意翻譯時(shí)注意中英文在新聞中不同時(shí)態(tài)的表達(dá)方法:在英語(yǔ)中多是用的現(xiàn)在時(shí)態(tài),在漢語(yǔ)中多用過(guò)去時(shí)態(tài),且漢語(yǔ)往往是借助時(shí)間詞的,比如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時(shí)間的關(guān)系。另外針對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在句式和修飾方面的特點(diǎn),還可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法來(lái)進(jìn)行英漢和漢英對(duì)譯。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合