上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 浦東翻譯公司對同聲傳譯苦惱的見地
浦東翻譯公司對同聲傳譯苦惱的見地
http://jxzrtz.com 2014-05-27 11:45 上海翻譯公司
  很多的朋友正在同聲傳譯學(xué)習(xí)的道路上奮斗,而在這些人中最常提到的問題便是在同傳過程中遇到什么樣的問題令人頭大 ?對于這個(gè)問題,浦東翻譯公司的答案幾乎是一致的,按照先后次序排名:說話的時(shí)候邏輯混亂、念稿、語速太快。
  說到語速這點(diǎn),很多人表示大為吃驚,畢竟相當(dāng)一部分人認(rèn)為語速對同傳難度起著決定性因素。語速的確比較重要,但是 我們的體會是,在都是即席講話的前提下,一個(gè)人的語速和其意思表達(dá)之間的相關(guān)度并不高。也就是說,一個(gè)說話蹦字兒快 的人,他在單位時(shí)間里所表達(dá)的意義和一個(gè)語速緩慢的人幾乎是相同的。
  在同傳的時(shí)候,小編有時(shí)感覺演講者的情緒對我自己的情緒也有影響。如果演講者緊張,我也能夠感受到,并且也因此受 到影響。最理想的狀況就是遇見一位優(yōu)秀的演講者,邏輯清晰、語音標(biāo)準(zhǔn)、自信而放松。仿佛就是在開一場演唱會,做為歌 者的演講者在上面侃侃而談,而作為譯員的我在下面擊節(jié)而舞。
  實(shí)際講來講去,給同傳造成難度的不是演講形式或是語速,而是演講本身,亦可以說是演講者自身。一個(gè)激勵人心的好的 演講者,能夠調(diào)動全場人、包括譯員的熱情。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合