上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 工程技術(shù)文件翻譯
工程技術(shù)文件翻譯
http://jxzrtz.com 2014-02-21 13:28 上海翻譯公司
     工程技術(shù)文件中的文字翻譯是長(zhǎng)期的功夫積累,非三言兩語(yǔ)所能說(shuō)清。這里法語(yǔ)翻譯公司僅簡(jiǎn)單的說(shuō)幾個(gè)文件翻譯時(shí)的注意點(diǎn):
    (1)分清資料背景
    一冊(cè)文件在手,首先要問(wèn)清的,是文件背景。
    其一,問(wèn)清文件來(lái)自哪一家工程?涉及的是哪一項(xiàng)專業(yè)(專題或設(shè)備)?知道此二者后,譯者腦海里便可形成一個(gè)指導(dǎo)性概念,辯詞析句或遣詞造句中就會(huì)自覺圍繞這個(gè)概念。舉個(gè)例子:當(dāng)我知道我手中的文件是來(lái)自一項(xiàng)紡織工程,闡述的是后紡車間設(shè)備時(shí),文中的“Card”就即刻會(huì)理解為梳棉機(jī)或鋼絲車,而不會(huì)聯(lián)想到穿孔卡或插件板。同樣“apron”就會(huì)譯成皮圈,而非裙板或其它什么。
    其二,向清文件出自哪一方?其國(guó)籍是什么?我們知道,目前國(guó)內(nèi)大部分引進(jìn)工程都規(guī)定英語(yǔ)為工作語(yǔ)言,但承包方常常不是在英語(yǔ)國(guó)家注冊(cè)的公司。他們雖然用英語(yǔ)書寫文件卻夾雜了大量本國(guó)母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,使文件變得生澀費(fèi)解,有時(shí)甚至錯(cuò)誤百出。例如法國(guó)人的英語(yǔ)就常常將形容詞置于其所修飾的名詞之后,翻譯知道了文件的出處后,就能夠比較放膽而有把握地猜測(cè)和修正錯(cuò)誤(當(dāng)然用括號(hào)加上譯注或校注)。否則只能含糊直譯,依錯(cuò)就錯(cuò),這樣不僅會(huì)給工程人員閱讀造成困難,亦常常給翻譯自己蒙上不白之冤。
    (2)譯段而非譯句
    無(wú)論是文學(xué)翻譯,還是技術(shù)資料翻譯,都宜采用段譯法。
    相對(duì)來(lái)說(shuō),技術(shù)資料更需采用段譯法。這是因?yàn)?,技術(shù)資料比不得文學(xué)作品,它很少輕快活撥的對(duì)話,簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言,其商務(wù)資料為求滴水不漏,句子長(zhǎng)得可以象一列火車,其規(guī)范資料為求嚴(yán)謹(jǐn)莊重,亦不惜跟上一段又一段的定語(yǔ)狀語(yǔ)。而其一般性施工、安裝、調(diào)試或運(yùn)行資料雖不似上述二者冗長(zhǎng)嚴(yán)肅,卻也常常佶屈聱牙,難看出個(gè)所以然。更主要的是,一般翻譯專業(yè)知識(shí)較少,僅從句子單元中更難理解文字所表達(dá)的內(nèi)容。
    如此,段譯者通讀全段,查證單詞,理順句子之間的關(guān)系,通過(guò)大段閱讀強(qiáng)行理解,彌補(bǔ)技術(shù)知識(shí)上的不足,而后下筆成文,形慢而實(shí)快。句譯者不求甚解,匆促落筆,又涂又改,遇阻停手,欲速則不達(dá)。
    (3)勤查善查詞典
    詞典的正確選用是工程技術(shù)文件翻譯的一個(gè)重要保證。從某種程度上可以說(shuō),對(duì)詞典的熟悉程度可以反映一個(gè)翻譯的水平。
    在我國(guó),專業(yè)詞典,特別是英漢專業(yè)詞典不可謂不多,且多具較高水平。而且隨著科學(xué)的進(jìn)步,學(xué)科的分類越來(lái)越多,詞典的分類亦越來(lái)越細(xì)。熟練地選用工具書,將可為翻譯節(jié)省大量的精力和時(shí)間。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合