上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 為天下第一村華西村老書記做現場翻譯
為天下第一村華西村老書記做現場翻譯
http://jxzrtz.com 2013-07-12 09:34 上海口譯公司
      “天下第一村”華西村有個“天下第一報告”,那便是華西老書記吳仁寶。在看不盡的華西風光中,最引人入勝的還數吳仁寶的報告。吳仁寶一介老農、農村基層領導,思想卻博大精深,經歷更跌宕起伏,語言則充滿哲理和機趣,他操的一口地道濃郁的江陰土話,要讓他硬扭舌頭講普通話,無異強按牛頭喝水,如若他真的來個“洋涇浜”國語,怕是機敏全失,風趣不再,也就不成為吳仁寶報告啦。怎么辦?欲使來自五湖四海的參觀者充分領略老書記原汁原味報告的魅力,又能聽得明白,虧他想得出來,來了個現場直譯。屈指算來,吳仁寶的現場翻譯已經換了三任了——首任是他的孫女吳芳,第二任是他的外孫女繆華,第三任是他的孫媳婦周麗。這三任翻譯的風采我都領略過,各有千秋,都為老書記的報告增色不少,比較之下,我對周麗的翻譯風格更為熟悉一些。老書記猝然逝世后我與這位八零后的師范外語系畢業(yè)生長談過,感知她既是吳仁寶孫媳婦又是其翻譯的不尋常之處。

  周麗說,她第一次上門見吳仁寶,吳仁寶一家正在上世紀七十年代的老屋吃飯,她清楚記得小飯桌上三只菜:茶葉蛋、生撮豆腐、煸青菜。吳仁寶放下飯碗第一句話:“十只黃貓九只雄”。幸虧周麗是鄰村人,識得俚言俗語,就回答:“十個教師九個窮”,一下與老書記拉近了距離。老書記尊重她當教師的選擇之余問她今后在華西發(fā)展如何?周麗當然應允,于是后來接了當爺爺翻譯的茬,并且擔任了華西旅游總公司的掌門。

  給吳仁寶當翻譯可不是件容易的事,他經常會即興發(fā)揮,妙語連珠。翻譯必須跟上他的語速和思維,有時也不免尷尬,如一次他在批評有些人超前消費時用了“寅吃卯糧”這個成語,周麗心里轆轤飛轉,誤以為是“人吃貓糧”,尋思“人怎么吃貓糧呢?”只能緘口。過后,吳仁寶希望她多熟悉民間俗語,多關心時政。

  有一回十一世班禪來華西參觀,吳仁寶形容華西的變化時用了一連串順口溜:“過去穿的是補丁裝,現在是一年四季穿時裝;過去吃的是麩皮糠,現在是魚翅燕窩都有嘗;過去住的是茅草房,現在住的是別墅小洋房;過去是走路雙腳光,現在是方向盤上雙手擋;過去是口袋兩面光,現在是家有余錢存銀行;過去是零散小村莊,現在是人間天堂賽蘇杭。”周麗譯得滴水不漏。班禪聽得熱淚盈眶,由衷地說:“您是我見到的真正的共產黨人,我相信在黨的領導下,在社會主義大家庭中,西藏人民在不久的將來也會過上和華西人一樣幸福美滿的生活。”

相關新聞信息

更多>>翻譯組合