武鋼是新中國成立后興建的第一個特大型鋼鐵聯(lián)合企業(yè),于1955年開始建設,1958年9月13日建成投產(chǎn),是中央和國務院國資委直管的國有重要骨干企業(yè)。本部廠區(qū)座落在湖北省武漢市東郊、長江南岸,占地面積21.17平方公里。武鋼擁有從礦山采掘、煉焦、煉鐵、煉鋼、軋鋼及配套公輔設施等一整套先進的 鋼鐵生產(chǎn)工藝設備,是我國重要的優(yōu)質板材生產(chǎn)基地。武鋼聯(lián)合重組鄂鋼、柳鋼、昆鋼股份后,已成為生產(chǎn)規(guī)模逾 4000萬噸的大型企業(yè)集團,居世界鋼鐵行業(yè)第四位。2012年排名世界500強企業(yè)第321位。武鋼已成為全球特大型現(xiàn)代化鋼鐵聯(lián)合企業(yè),全球最具競爭力的鋼鐵企業(yè)之一。
武鋼鋼鐵產(chǎn)品主要有,熱軋卷板、熱軋型鋼、熱軋重軌、中厚板、冷軋卷板、鍍鋅板、鍍錫板、冷軋取向和無取向硅鋼片、彩涂鋼板、高速線材等幾百個品種。目前武鋼四大戰(zhàn)略產(chǎn)品生產(chǎn)研發(fā)基地業(yè)已建成:武鋼已成為全球最大、質量品種一流的硅鋼生產(chǎn)基地;自主研發(fā)的汽車面板具備中高檔轎車整車供貨能力;高性能工程結構用鋼、精品長材等保持國內領先地位。其中,冷軋硅鋼片和船板鋼獲“中國名牌產(chǎn)品”稱號,汽車板、橋梁用鋼、管線鋼、壓力容器鋼、集裝箱用鋼、簾線鋼、耐火耐候鋼、電工系列用鋼等優(yōu)質名牌產(chǎn)品在國內外市場享有廣泛的聲譽,“武鋼牌”被評為全國馳名商標。據(jù)世界品牌實驗室發(fā)布的報告,2012年武鋼品牌位列中國500最具價值品牌排名第55位。
武鋼相關產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,重點圍繞鋼鐵供應鏈、技術鏈、資源利用鏈,加大內部資源整合力度,形成了礦產(chǎn)資源開發(fā)、鋼材深加工、高新技術、資源綜合利用、物流、現(xiàn)代城市服務、國際貿易、金融、冶金建設及裝備制造等九大相關產(chǎn)業(yè)板塊,已成為新的經(jīng)濟增長點。
近年來,武鋼先后獲得國家技術創(chuàng)新獎、全國質量管理獎、全國質量效益型先進企業(yè)、全國用戶滿意先進單位、全國企業(yè)管理杰出貢獻獎、全國文明單位以及中央企業(yè)十大典型之一等榮譽稱號。
宇譯翻譯公司提供的合同翻譯領域:商務合同翻譯、外貿合同翻譯、勞動合同翻譯、服務合同翻譯、合同協(xié)議翻譯、契約合同翻譯、交易合同翻譯、質量保證協(xié)議翻譯、房地產(chǎn)合同翻譯、特許合同翻譯、租賃合同翻譯、轉讓合同翻譯、保密合同翻譯、買賣合同翻譯、房地產(chǎn)預售合同翻譯、運輸合同翻譯、代理合同翻譯、知識產(chǎn)權合同翻譯、經(jīng)營合同翻譯、金融合同翻譯、工程承包合同翻譯、商務合同翻譯、工作就業(yè)合同翻譯等。
英語派遣合同:
Article 1 Party A shall abide by the following obligations:
1. Party A shall provide personnel management services to Party B and its Chinese employees according to law, apply security, health and personnel administration checks to the Chinese employees to be employed by Party B and submit its check results.
2. Upon receipt of necessary materials from the Chinese employees, Party A shall take the responsibility to proceed with corresponding procedures, sign the Labor Contract with them and establish social insurance and housing provident fund for them.
3. Party A shall educate the Chinese employees to strictly abide by the Chinese laws, rules and regulations as well as Party B’s working regulations and disciplines.
4. Party A shall conduct trainings, assessment and evaluation for the Chinese employees and organize them to take part in trainings and examinations on professional titles and technician levels.
5. As entrusted by Party B, Party A shall collect and pay the full monthly remuneration to the Chinese employees and withhold/collect and pay individual income taxes on behalf of the employees according to law.
6. As entrusted by and on behalf of Party B, Party A shall collect and pay the social insurance and housing provident fund for the Chinese employees.
7. Party A shall provide consultations to Party B in terms of labor and employment policies, regulations and laws.
Article 2 Party A has the following rights:
1. Party A has the right to collect from Party B the total fees for employment of Chinese employees, the management and service fees and other related fees in accordance with this contract.
2. Party A has the right to request Party B to pay the Chinese employee economic and/or other compensations which he/she is entitled to according to the Labor Law and the Law of Employment Contract.
3. Party A has the right to request Party B to discharge a Chinese employee who is in violation of Chinese laws and regulations as well as rules and regulations stipulated by Party A.
4. Party A shall protect the legal rights and interests of Chinese employees; have the right to lodge a written complaint with Party B and engage in negotiations with Party B in case that Party B violates any article or item of this contract, or infringes upon the legal rights and/or interests of Chinese employees.
Article 3 Party B shall abide by the following obligations:
1. Party B recognizes that Party A is designated by the Chinese government as the sole institution exclusively responsible for providing personnel services to Party B and the Chinese employees. Party B shall respectively pay Party A the total fees for employment of the dispatched Chinese employees, the management and service fees and other related fees within the agreed period and in the agreed amount.
2. Party B shall notify Party A 15 days prior to the commencement of employment of a new Chinese employee in writing and reminds the Chinese employee to submit all employment papers to and sign the Labor Service Contract with Party A and fulfill procedures relevant to the social security program 10 days before the employee’s work commences. In case the Chinese employee fails to pay for the social security in the full amount because of Party B, Party B is liable for paying a penalty for the delay at 0.05% per day of the monthly social security contribution of the Chinese employee payable by Party B and bearing the consequences related to the delay in paying for the social security in sufficient amount.
3. Party B shall employ, manage and use its Chinese employees in compliance with the Labor Law of the People’s Republic of China; Law of the People’s Republic of China on Employment Contract, and other related laws and regulations as well as this Contract.
----下略----
上海宇譯翻譯有限公司(Masterfy Translations Co., Ltd.)由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務提供商的資深項目經(jīng)理、高級審譯人員,以及經(jīng)驗豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成,都具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經(jīng)驗。翻譯質量和服務水平深受客戶好評,樹立了良好的信譽,極大地提升了宇譯翻譯的品牌和知名度。公司提供的翻譯服務包括各語種筆譯、軟件本地化、網(wǎng)站本地化、音(視)頻本地化、商務陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、多媒體翻譯、桌面排版(DTP)、軟件測試、翻譯培訓、人力外包、同傳設備租賃、翻譯蓋章認證等特色服務。
需要更多語種資料筆譯翻譯服務,敬請致電上海宇譯專業(yè)翻譯公司筆譯報價熱線021-61670108,或登錄上海翻譯公司http://jxzrtz.com官方網(wǎng)站首頁了解更多筆譯翻譯服務。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):jxzrtz.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司