>(節(jié)選)-摘自<<中國(guó)翻譯雜志>>-宇譯上海翻譯公司"/>

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » <<中國(guó)關(guān)鍵詞翻譯中譯英>>(節(jié)選)-摘自<<中國(guó)翻譯雜志>>
<<中國(guó)關(guān)鍵詞翻譯中譯英>>(節(jié)選)-摘自<<中國(guó)翻譯雜志>>
jxzrtz.com 2019-04-06 15:15 上海翻譯公司

堅(jiān)持黨對(duì)一切工作的領(lǐng)導(dǎo)

Leadership by the CPC

中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),是歷史的選擇,人民的選擇。中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)是中國(guó)特色社會(huì)主義本質(zhì)的特征,是中國(guó)特色社會(huì)主義制度的大優(yōu)勢(shì)。正因?yàn)槿绱?,?xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中,把“堅(jiān)持黨對(duì)一切工作的領(lǐng)導(dǎo)”作為新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義基本方略中的第一條。

China’s modem history attests to the fact that the CPC’s leadership role has been indispensable. It has been the people's choice. It is the defining feature of socialism with Chinese characteristics, and represents the greatest strength of our distinctly Chinese socialist system. Because of its paramount importance, it is included as the first of the basic policies for promoting socialism with Chinese characteristics for a new era in General Secretary Xi Jinping’s report to the 19th National Congress.

在實(shí)踐中堅(jiān)持黨對(duì)一切工作的領(lǐng)導(dǎo),必須增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、召齊意識(shí),自覺(jué)維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),自覺(jué)在思想上政治上行動(dòng)上同黨中央保持高度一致,完善堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)的體制機(jī)制,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),統(tǒng)籌推進(jìn)五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,提高黨把方向、謀大局、定政策、促改革的能力和定力,確保黨始終總攬全局、協(xié)調(diào)各方。 

 Leadership by the CPC covers all aspects of national governance. We must heighten our political awareness, develop our ability to see a bigger picture, follow the leadership core, and align all our programs and initiatives with the agenda of the central leadership. The authority and the centralized leadership role of the Party Central Committee must be respected. We must think and act in line with the strategic thinking of the Central Committee. The institutional structure ensuring the CPC leadership should be improved and strengthened. Efforts must continue to ensure stability, while promoting in an integrated manner economic, political, cultural, and social development and environmental protection. It is also essential to coordinate effective implementation of the four-pronged strategy of completing the building of a moderately prosperous society, pursuing an expanded in-depth reform agenda, improving the rule of law, and strengthening Party discipline. We must enhance the Party’s ability and resolve to chart our course, craft overall plans and policies, and pursue reform, and ensure the Party's role of overall leadership and coordination.

堅(jiān)持以人民為中心

A People-centered Approach

人民是歷史的創(chuàng)造者,是決定黨和國(guó)家前途命運(yùn)的根本力量。黨的九大報(bào)告指出,必須堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕。人民立場(chǎng)是中國(guó)共產(chǎn)黨的根本政治立場(chǎng),是馬克思主義政黨區(qū)別于其他政黨的顯著標(biāo)志。帶領(lǐng)人民創(chuàng)造幸福生活,是黨始終不渝的奮斗目標(biāo)。以人民為中心的發(fā)展思想體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各個(gè)環(huán)節(jié)。踐行以人民為中心的發(fā)展思想,要堅(jiān)持人民主體地位,順應(yīng)人民群眾對(duì)美好生活的向往,不斷實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民根本利益,做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。

The people arc the creators of history. Their contribution determines the future of our Party and our country. In his report to the 19th CPC National Congress, Xi Jinping highlights the importance of a people-centered approach to promoting human development and bringing prosperity to all. Our people-centered philosophy is key to the Party's political thinking. It is what distinguishes a Marxist party from other political parties, and is reflected in all our economic and social development initiatives, attesting to the centrality of the wellbeing of the people on the Party’s agenda. Implementing such a philosophy calls for respect for the people's ownership role and sensitivity to their yearning for a better life. It is our responsibility to always serve, defend and uphold the best interests of the people, and pursue development efforts in their interests, for their benefit, and reliant on their contributions.

要通過(guò)深化改革、創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益,生產(chǎn)出更多更好的物質(zhì)精神產(chǎn)品,不斷滿足人民日益增長(zhǎng)的物質(zhì)文化需要。要全面調(diào)動(dòng)人的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性,為各行業(yè)各方面的勞動(dòng)者、企業(yè)家、創(chuàng)新人才、各級(jí)干部創(chuàng)造發(fā)揮作用的舞臺(tái)和環(huán)境。要堅(jiān)持社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)制度和分配制度,調(diào)整收入分配格局,完善以稅收、社會(huì)保障、轉(zhuǎn)移支付等為主要手段的再分配調(diào)節(jié)機(jī)制,維護(hù)社會(huì)公平正義,解決好收入差距問(wèn)題,使發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民。

Further reform and innovation are critical to addressing quality and efficiency concerns in our development efforts, so as to produce more quality products to satisfy the people’s growing material and cultural needs. It is essential to create an environment that encourages creativity and innovation, and helps individuals, including workers, entrepreneurs, innovators, and officials at all levels, realize their full potential. It is imperative to continue to strengthen and improve our basic socialist economic and distribution system, especially income redistribution mechanisms, including by rationalizing the taxation regime, strengthening social security, and increasing government transfer payments. These and other related measures aim to better ensure social equity and justice, and narrow the existing income gap and more broadly and equitably share development gains.

以人民為中心的發(fā)展思想,體現(xiàn)了黨全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,體現(xiàn)了人民是推動(dòng)發(fā)展的根本力量的唯物史觀,體現(xiàn)了逐步實(shí)現(xiàn)共同富裕的目標(biāo)要求,彰顯了黨人民至上的價(jià)值取向。

Our people-centered development philosophy reflects the Party’s overarching goal of serving the public good, and the principles of historical materialism that emphasizes the role of the people in turning the wheel of history. It is in line with our aspirations to bring prosperity to all and our value system that highlights the centrality of the people.

堅(jiān)持全面深化改革

In-depth Reform in All Respects

201311月召開(kāi)的中共十八屆三中全會(huì)審議通過(guò)了《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問(wèn)題的決定》,對(duì)全面深化改革作出總部署、總動(dòng)員,勾畫了到2020年全面深化改革的時(shí)間表、路線圖。全面深化改革的總目標(biāo)是:完善和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義制度,推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。全面深化改革不是推進(jìn)一個(gè)領(lǐng)域改革,也不是推進(jìn)幾個(gè)領(lǐng)域改革,而是涉及經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、生態(tài)文明、國(guó)防和軍隊(duì)以及對(duì)外開(kāi)放等所有領(lǐng)域改革;它不是單靠某一個(gè)或某幾個(gè)部門,而是需要協(xié)調(diào)各方;它不是階段性任務(wù),而是需要一代又一代人接力干下去。要堅(jiān)決破除一切不合時(shí)宜的思想觀念和體制機(jī)制弊端,突破利益固化的藩籬,吸收人類文明有益成果,構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運(yùn)行有效的制度體系,充分發(fā)揮我國(guó)社會(huì)主義制度優(yōu)越性。推進(jìn)全面深化改革的根本目的,就是要促進(jìn)社會(huì)公平正義,讓改革發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,人民群眾有更多獲得感。

The decision on issues concerning in-depth reform in all respects adopted by the 18th CPC Central Committee at its Third Plenary Session presents an overall plan of action, a timetable and a roadmap for reform initiatives to be implemented by 2020. The overall goal of our all-round push for further reform is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics and to modernize China's governance system and capabilities. Reform will not be restricted to one or a few particular fields, but will involve a wide range of areas, including economic, political, cultural, social, and environmental policies, national defense, the military, and efforts to build a more open society. Success will not materialize with the efforts of a few particular departments, but will hinge on the concerted efforts of all actors. Our reform has no fixed timeframe; it is an on-going process that spans generations. It entails resolve to break down all anachronistic barriers, whether ideological or institutional, and to overcome resistance from vested interests. It is crucial to draw upon useful experiences of world civilization in our push to build a comprehensive, rational, rule-based, and effective framework that helps realize the full potential of our socialist system. The purpose of our reform is, in a word, to promote social equity and justice, and more broadly and equitably share development gains, so that benefits from reform are more tangibly felt.

堅(jiān)持新發(fā)展理念

New Concept for Development

發(fā)展是解決中國(guó)一切問(wèn)題的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,發(fā)展必須是科學(xué)發(fā)展,必須堅(jiān)定不移貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念。

Development is key to addressing all major existing problems in China. It must be pursued in a rational manner. It must be an innovation-driven, coordinated, and green process oriented toward global progress and beneficial to all.

必須堅(jiān)持和完善中國(guó)社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)制度和分配制度,毫不動(dòng)搖鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),毫不動(dòng)搖鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展,使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,推動(dòng)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展,主動(dòng)參與和推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程,發(fā)展更高層次的開(kāi)放型經(jīng)濟(jì),不斷壯大中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國(guó)力。

We must strengthen and improve our socialist economic and distribution system, and must unswervingly consolidate and develop public sector, while encouraging, supporting, and guiding the development of private enterprises. The market should be allowed to play a decisive role in resource allocation. The government should better play its role in promoting new industrialization, expanded use of information technology, urbanization, and agricultural modernization in an integrated manner. We must actively participate in and promote economic globalization, and build an open economy that focuses more on higher-end industries, a move that will further enhance China's economic power and composite national strength.

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合