Emerging industries have achieved vigorous growth, and traditional industries have undergone a thorough remodeling.
出臺(tái)現(xiàn)代服務(wù)業(yè)改革發(fā)展舉措,服務(wù)新業(yè)態(tài)新模式異軍突起。
We unveiled reform and development measures to foster modern services; and this has led to a marked rise in new forms of business in the service sector and new service models.
種植業(yè)適度規(guī)模經(jīng)營(yíng)。
appropriately scaled-up farming
采取措施增加中低收入者收入。
We have taken measures to increase the incomes of those in low- and middle-income brackets.
因城施策分類指導(dǎo),三四線城市商品住宅去庫(kù)存取得明顯。
Thanks to city-specific policies and category- specific guidance, clear progress has been made in reducing commercial residential housing inventory in third- and fourth-tier cities.
宏觀杠桿率漲幅明顯收窄、總體趨于穩(wěn)定。
Macro leverage ratio is increasing by much smaller margins and is generally stable.
加大補(bǔ)短板力度。
We have stepped up efforts to strengthen areas of weakness.
加快新舊發(fā)展動(dòng)能接續(xù)轉(zhuǎn)換。
We have sped up the replacement of old growth drivers.
深入開展“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng),實(shí)行包容審慎監(jiān)管。
The Internet Plus model has permeated many different fields and industries. Business startups and innovation are thriving all over the country.
發(fā)揮政府投資撬動(dòng)作用,引導(dǎo)更多資金投向強(qiáng)基礎(chǔ)、增后勁、惠民生領(lǐng)域。
We used government investment to play a catalytic role, and guided more funding toward areas that strengthen the economic foundation, enhance sustainability, and improve people’s lives.
高速鐵路運(yùn)營(yíng)里程從9000多公里增加到25000公里。
China’s in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers.
經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)實(shí)現(xiàn)由主要依靠投資、出口拉動(dòng)轉(zhuǎn)向依靠消費(fèi)、投資、出口協(xié)同拉動(dòng),由主要依靠第二產(chǎn)業(yè)帶動(dòng)轉(zhuǎn)向依靠三次產(chǎn)業(yè)共同帶動(dòng)。這是我們多年想實(shí)現(xiàn)而沒有實(shí)現(xiàn)的重大結(jié)構(gòu)性變革。
Economic growth, in the past mainly driven by investment and exports, is now being fueled by consumption, investment, and exports. In the past dependent mainly on secondary industry, growth is now powered by a combination of the primary, secondary, and tertiary industries. This is a major structural transformation that for years our sights had been set on but we were never able to achieve.
推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,必須破除要素市場(chǎng)化配置障礙,降低制度性交易成本。
Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to the market-based allocation of the factors of production and reducing government- imposed transaction costs.
針對(duì)長(zhǎng)期存在的重審批、輕監(jiān)管、弱服務(wù)問題,我們持續(xù)深化“放管服”改革,加快轉(zhuǎn)變政府職能。
To address the longstanding issues of excessive emphasis on approval procedures, insufficient attention to regulatory processes, and a failure to provide strong services, we have been consistently deepening reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services.
國(guó)務(wù)院部門行政審批事項(xiàng)削減44%。
The number of items subject to approval by State Council offices and departments has been slashed by 44 percent.
全面改革工商登記。
Comprehensive reforms have swept the business system.
創(chuàng)新和加強(qiáng)事中事后監(jiān)管。
We have developed new and better ways of conducting compliance oversight.
推行“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”。
We have rolled out the Internet Plus Government Services model.
市場(chǎng)活力明顯增強(qiáng),群眾辦事更加便利。
The market is more energized, and people can access government services more easily.
堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng)發(fā)展。
commitment to innovation-driven development
全方位推進(jìn)的創(chuàng)新局面。
give shape to innovation involving multiple actors making across-the-board advances
形成一批區(qū)域創(chuàng)新高地。
create a number of regional innovation hubs
深入開展大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新。
We have launched and taken bold moves in the nationwide business startup and innovation initiative.
市場(chǎng)主體
有效發(fā)明專利
in-force Chinese invention patents
我國(guó)科技創(chuàng)新由跟跑為主轉(zhuǎn)向更多領(lǐng)域并跑、領(lǐng)跑,成為全球矚目的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)熱土。
In the global race of scientific and technological innovation, China has shifted place, from following others to keeping pace and even leading the pack in more and more areas. Our country has become a globally recognized fertile ground for innovation and business ventures.
全面推行財(cái)政預(yù)決算公開。
We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public.
啟動(dòng)中央與地方財(cái)政事權(quán)和支出責(zé)任劃分改革。
We launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government.
基本放開利率管制。
We have largely lifted controls on interest rates.
政策性、開發(fā)性金融機(jī)構(gòu)。
policy-backed and development financial institutions
出臺(tái)劃轉(zhuǎn)部分國(guó)有資本充實(shí)社?;鸱桨?。
We have unveiled a plan for the appropriation of a portion of state capital to replenish social security funds.
取消長(zhǎng)期實(shí)行的藥品加成政策。
rescind the longstanding policy of allowing hospitals to profit from higher priced medicine
建立生態(tài)文明績(jī)效考評(píng)和責(zé)任追究制度。
We established performance evaluation and accountability systems for ecological
開展省級(jí)以下環(huán)保機(jī)構(gòu)垂直管理制度改革試點(diǎn)。
We have piloted a system placing government environmental offices below the provincial level directly under the supervision of provincial-level environmental offices.
各領(lǐng)域改革的深化,推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)健康發(fā)展。
The deepening of reform in each and every field has given a boost to sustained, healthy economic and social development.
堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國(guó)策。
commitment to China’s fundamental policy of opening up
開放型經(jīng)濟(jì)水平顯著提升。
We significantly improved the performance of our country's open economy.
發(fā)起創(chuàng)辦亞投行。
We initiated the Asian Infrastructure Investment Bank.
—批改革試點(diǎn)成果向全國(guó)推廣。
A number of successful outcomes from pilot reforms are now being applied nationwide.
進(jìn)出口實(shí)現(xiàn)回穩(wěn)向好c
Imports and exports have rebounded and steadily grown.
外商投資由審批制轉(zhuǎn)向負(fù)面清單管理。
For foreign investment, we have replaced the approval system with a negative list model.
高鐵、核電等裝備走向世界。
High-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets.
出臺(tái)一系列促進(jìn)西部開發(fā)、東北振興、中部崛起、東部率先發(fā)展的改革創(chuàng)新舉措。
We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see the western region develop, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development.
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):jxzrtz.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司