上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃的建議英語(yǔ)翻譯節(jié)選。
關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃的建議英語(yǔ)翻譯節(jié)選。
jxzrtz.com 2018-01-31 16:09 上海翻譯公司
 釋放新需求,創(chuàng)造新供給,推動(dòng)新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)蓬勃發(fā)展,加快實(shí)現(xiàn)發(fā)展動(dòng)力轉(zhuǎn)換

foster the creation of new areas of demand and new forms of supply; and promote the flourishing of new technologies, new industries, and new types of business, thus accelerating the shift in the forces that drive growth

發(fā)揮消費(fèi)對(duì)增長(zhǎng)的基礎(chǔ)作用

ensure consumption plays the fundamental role in stimulating growth

引導(dǎo)消費(fèi)朝著智能、綠色、健康、安全方向轉(zhuǎn)變

guide a shift in the patterns of consumption toward becoming smarter, greener, healthier, and more secure

帶動(dòng)消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí)

help improve the consumption mix

促進(jìn)流通信息化、標(biāo)準(zhǔn)化、集約化

make logistics more IT-based, procedure-based,and intensive

發(fā)揮財(cái)政資金撬動(dòng)功能

make use of government funds to encourage other types of investment

培育以技術(shù)、標(biāo)準(zhǔn)、品牌、質(zhì)量、服務(wù)為核心的對(duì)外經(jīng)濟(jì)新優(yōu)勢(shì)

make our export-intensive industries more internationally competitive in terms of technology, standards, brands, quality, and services

實(shí)施優(yōu)進(jìn)優(yōu)出戰(zhàn)略

implement a strategy of importing and exporting to our best advantage

提高我國(guó)在全球價(jià)值鏈中的地位

move China,s industries further up in global value chains

縱向橫向經(jīng)濟(jì)軸帶

formation of north-south and east-west intersecting economic belts

發(fā)揮城市群輻射帶動(dòng)作用

ensure city clusters facilitate the development of surrounding areas

發(fā)展一批中心城市

develop principal cities

支持節(jié)能環(huán)保、生物技術(shù)、信息技術(shù)、智能 制造、高端裝備、新能源等新興產(chǎn)業(yè)發(fā)

support the development of emerging industries related to energy conservation, environmental protection, biotechnology, information technology, intelligent manufacturing, high-end equipment, and new energy

鼓勵(lì)發(fā)展眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌空間

encourage the development of crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding

實(shí)施網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略

implement the national cyber development strategy

高速、移動(dòng)、安全、泛在的新一代信息基礎(chǔ)設(shè)施

high-speed,mobilesecure,and ubiquitous next-generation information infrastructure

超前布局下一代互聯(lián)網(wǎng)

adopt a forward-thinking approach to planning for the next-generation Internet

顛覆性技術(shù)

disruptive technology

推動(dòng)政府職能從研發(fā)管理向創(chuàng)新服務(wù)轉(zhuǎn)變

direct a shift in the role of government away from that of managing research and development toward that of serving innovation

事關(guān)發(fā)展全局的基礎(chǔ)研究和共性關(guān)鍵技術(shù)研究

basic research and research on key general- purpose technologies which have a bearing on overall development

強(qiáng)化企業(yè)創(chuàng)新主體地位和主導(dǎo)作用

strengthen the leading role of enterprises as principal innovators

完善企業(yè)研發(fā)費(fèi)用加計(jì)扣除政策

improve the policy of granting extra tax deductions for enterprise research and development costs

擴(kuò)大固定資產(chǎn)加速折舊實(shí)施范圍

expand the scope of accelerated depreciation for fixed assets to more industries

推動(dòng)跨領(lǐng)域跨行業(yè)協(xié)同創(chuàng)新

encourage cross-sector, cross-industry collaborative innovation

建立從實(shí)驗(yàn)研究、中試到生產(chǎn)的全過(guò)程科技創(chuàng)新融資模式

create financing models for scientific and technological innovation that cover the entire process from research at laboratories, middle phase trials and testing right through to production

賦予創(chuàng)新領(lǐng)軍人才更大人財(cái)物支配權(quán)

empower leaders of innovation by seeing that they have more human, financial, and material resources at their disposal

實(shí)行以增加知識(shí)價(jià)值為導(dǎo)向的分配政策

adopt income distribution policies oriented toward strengthening the value ascribed to knowledge

提高科研人員成果轉(zhuǎn)化收益分享比例

see that researchers have a greater share in the proceeds from the commoditization of their research results

發(fā)展多種形式適度規(guī)模經(jīng)營(yíng)

develop different forms of appropriately scaled- up agricultural operations

提高農(nóng)業(yè)質(zhì)量效益和競(jìng)爭(zhēng)力

strengthen the quality, returns, and competitiveness of agriculture

走農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化道路

enable China to embark on a path to modern agriculture

培養(yǎng)新型職業(yè)農(nóng)民

Train new types of skilled farmers

確保谷物基本自給、口糧絕對(duì)安全

guarantee basic self-sufficiency in cereal grains and absolute grain security

提高農(nóng)業(yè)綜合效益

increase the overall returns of agriculture

建設(shè)制造強(qiáng)國(guó)

turn China into a manufacturer of quality

引導(dǎo)制造業(yè)朝著分工細(xì)化、協(xié)作緊密方向發(fā)展

guide manufacturing to see that it develops toward greater specialization and becomes based on closer collaboration

完善企業(yè)退出機(jī)制

improving the mechanism for enterprises exiting the market

放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入

relax restrictions on market access

推動(dòng)生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)向?qū)I(yè)化和價(jià)值鏈高端延伸

move producer services toward specialization and toward the higher end of the value chain

生活性服務(wù)業(yè)向精細(xì)和高品質(zhì)轉(zhuǎn)變

help consumer services become more refined and of higher quality

全黨同志要充分認(rèn)識(shí)這場(chǎng)變革的重大現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)歷史意義,統(tǒng)一思想,協(xié)調(diào)行動(dòng),深化改革,開(kāi)拓前進(jìn),推動(dòng)我國(guó)發(fā)展邁上新臺(tái)階。

All Party members should fully understand the practical and historical significance of this change, align their thinking, act in unison, work to deepen reform, break new ground, and thereby drive China’s development to the next level

 塑造更多依靠創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、更多發(fā)揮先發(fā)優(yōu)勢(shì)的引領(lǐng)型發(fā)展

promote leading edge development that is more driven by innovation and gives greater incentives to first innovators

優(yōu)化勞動(dòng)力、資本、土地、技術(shù)、管理等要素配置

ensure better allocation of factors of production such as labor, capital, land, technology, and management

激發(fā)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)活力

invigorate innovation and entrepreneurship

 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合