上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中“事実”和“真実”的區(qū)別
日語翻譯中“事実”和“真実”的區(qū)別
http://jxzrtz.com 2016-06-28 14:09 上海日語翻譯
日語翻譯中“事実”和“真実”的區(qū)別
 
在日語中,“事実”和“真実”這兩個(gè)單詞很容易弄混淆,在日常會(huì)話時(shí),用哪個(gè)真的很糾結(jié),甚至在寫作的時(shí)候,也會(huì)搞不清到底該選擇哪個(gè)。今天小編就來為大家來分析一下這兩個(gè)單詞的區(qū)別。
 
【事実】
1 實(shí)際所發(fā)生的事情?,F(xiàn)實(shí)中存在的事情。
2 哲學(xué)上指在某一時(shí)刻某一場所中,作為經(jīng)驗(yàn)性的前提條件而被發(fā)現(xiàn)的一種存在或事件。規(guī)定上沒有邏輯性的必然性,也有其他存在的模式。
 
【真実】
1 沒有謊言沒有虛假的。真實(shí)的。
2 佛語。絕對(duì)的真理。真如。
 
雖然看了字典上兩者的不同,但還是不知道如何區(qū)別。到底這兩個(gè)詞語有什么差別呢?
【事実】:保持現(xiàn)狀不變的事情。客觀的角度來看,唯一的事情。
【真実】:基于人們主觀想法得出的結(jié)論。也就是說,即使很多人在同一地點(diǎn)體驗(yàn)同一事情,但是每個(gè)人的主觀想法(視角或思考方式)不同可能會(huì)造成內(nèi)容不同。
 
事実是客觀的、真実是主觀的。
也可以說,事実是現(xiàn)實(shí)中所發(fā)生的事情,而真実是人們頭腦中發(fā)生的事情。
事実→實(shí)體。實(shí)體=現(xiàn)實(shí)中存在的事物。
真実→觀念。觀念=頭腦中考慮的事物。
 
名偵探柯南中,工藤新一說過“即使是事実也不一定是真実”,真実是根據(jù)不同的人不一樣的,可有有5、6個(gè)。但是事実只有一個(gè)。

近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標(biāo)書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合