上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 英語翻譯中不需要冠詞的場(chǎng)合
英語翻譯中不需要冠詞的場(chǎng)合
http://jxzrtz.com/ 2016-04-15 11:10 英語翻譯公司
“the”是英語翻譯中最常用到的單詞,它作為冠詞,經(jīng)常出現(xiàn)在日常語句中,當(dāng)提到名詞時(shí),我們都習(xí)慣的會(huì)在之前加上這個(gè)冠詞,但并不是所有的場(chǎng)合都適用哦,今天小編來分享一下在名詞前不需要加”the”的場(chǎng)合。
 
1.泛指的不可數(shù)名詞和可數(shù)名詞復(fù)數(shù):
 
  Health is the greatest wealth. 健康是最大的財(cái)富。
 
  I like eating apples. 我喜歡吃蘋果。
 
2.專有名詞(多數(shù)國(guó)家、郡、州、街道、城鎮(zhèn)等):
 
  He comes from China. 他來自中國(guó)。
 
  California is very beautiful. 加利福尼亞州很美麗。
 
3.帶頭銜的人名前:Doctor White 懷特博士
 
4.三餐、四季、月份、星期:
 
  have lunch 吃午餐       in spring 在春天
 
  in March 在三月         on Tuesday 在星期四  
 
5.球類運(yùn)動(dòng)前:We are going to play tennis this afternoon. 我們下午要去打網(wǎng)球。
 
6.語言名稱前:He can speak English very well. 他英語講得很好。
 
7.物質(zhì)名詞前:Water is very important to us. 水對(duì)我們很重要。
 
綜上分享可知,一般泛指的名詞前不需要任何冠詞,但如果是特指意義,這些名詞就需要加上“the”這個(gè)冠詞了。希望大家下次遇到這些場(chǎng)合時(shí),不會(huì)再出錯(cuò)。

宇譯上海英語翻譯公司由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項(xiàng)目經(jīng)理、高級(jí)審譯人員,以及經(jīng)驗(yàn)豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成。具有豐富的實(shí)際翻譯和大型項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)。我們的譯員都是經(jīng)過經(jīng)驗(yàn)豐富的審譯人員和項(xiàng)目經(jīng)理親自測(cè)試、考核、層層挑選出來??蛻舻臐M意就是我們的動(dòng)力。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合