上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司為何文學(xué)作品翻譯總出問題?
翻譯公司為何文學(xué)作品翻譯總出問題?
http://jxzrtz.com 2016-01-06 15:28 翻譯公司

現(xiàn)在的英語在全世界都是非常的普及,幾乎每個(gè)人至少都能說一兩句英文,從事翻譯的人也越來越多,翻譯公司對文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量卻一直不能提高,這是為什么呢?

有一種說法,一個(gè)壞的翻譯家翻譯一個(gè)好的作品會(huì)毀了這個(gè)作品,而好的翻譯家去翻譯一個(gè)中等水平的作品可能會(huì)成就這部作品。那么那么多的圖書翻譯卻一直翻譯不好,問題到底出在哪兒?

很多時(shí)候出版社為了減低成本而去抄襲其他的譯本,這樣不僅時(shí)間快,而且連翻譯的費(fèi)用也都同時(shí)省下來了,翻譯公司小編覺得首先是這樣的市場,這樣的風(fēng)氣而導(dǎo)致的文學(xué)作品的質(zhì)量下降。

有一些出版商為了能夠趕熱點(diǎn)市場,縮短了翻譯的時(shí)間,讓圖書翻譯質(zhì)量也失去了保障。據(jù)媒體報(bào)道,最神奇的圖書翻譯是十幾個(gè)人進(jìn)行分章的合作,一天就能譯出初稿。這樣的速度無法出精品,甚至是無法將原著的本意表達(dá)出來。

老一輩的翻譯家在相繼離世,讓這個(gè)行業(yè)的人才出現(xiàn)匱乏的情況,雖然新生代很多年輕的人翻譯的還不錯(cuò),但終究是沒有經(jīng)過很多的磨練,沒有那么豐富的經(jīng)驗(yàn)和沉淀,所以翻譯出來的作品也并不盡如人意。

就目前來說,文學(xué)翻譯已經(jīng)變得越發(fā)廉價(jià)了,很多人也不愿意去從事文學(xué)方面的翻譯,很多人現(xiàn)在都把翻譯當(dāng)作是職業(yè)而并不是興趣了,相比較商務(wù)口譯來說,文學(xué)翻譯不僅是耗時(shí)耗力,而且收入也相較于其他行業(yè)較低,所以很多人便不愿意從事文學(xué)翻譯,這也是其中一個(gè)原因。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合