上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯文言文翻譯方法
上海翻譯文言文翻譯方法
http://jxzrtz.com 2015-12-29 17:05 上海翻譯

做好一名稱職的譯員,對(duì)語(yǔ)言要有一定的駕馭能力和修養(yǎng),文言文翻譯對(duì)譯員的要求更高,上海翻譯如何將文言文翻譯好,這其中也是有一些方法的。

留:專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

刪:刪去一些不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也。”這里的“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)該刪去。

補(bǔ):在上海翻譯譯員在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂。”翻譯時(shí)在“如盤盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語(yǔ)“小”。

換:在翻譯時(shí)應(yīng)該要把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應(yīng)換成“年”。

調(diào):有些句子(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序是需要調(diào)整的。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。

選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況是比較常見的,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義來(lái)進(jìn)行翻譯已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個(gè)多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問(wèn)、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。

譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動(dòng)詞,翻譯時(shí)必須譯出。

意:意譯。在文言文中的比喻、借代等意義,直譯是不明白的,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

縮:在文言文中有些句子,為了能夠增強(qiáng)氣勢(shì),故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。

擴(kuò):一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或是多音詞,二是對(duì)一些言簡(jiǎn)意豐的句子,擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合