上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯譯員的訓(xùn)練事項
上海翻譯譯員的訓(xùn)練事項
http://jxzrtz.com 2015-09-11 11:37 上海翻譯

上海翻譯對譯員的訓(xùn)練要講究一定的方法,譯員的外語能力會直接影響到最終的翻譯結(jié)果,所以上海翻譯譯員的訓(xùn)練事項一定要注意。

譯員就一般聽力而言,信息接收是被動和跟隨性的,對信息的反映略顯滯后。而譯員的聽辨過程則是積極主動的。在聽的過程中大多伴有很大程度的預(yù)測和判斷行為,常常會需要調(diào)動非語言因素對所聽內(nèi)容來進(jìn)行分析、整理、補(bǔ)充和聯(lián)想的。

通常用作聽力訓(xùn)練的材料,信息是比較清晰的,雜音干擾都是較少的。而譯員在口譯工作中所處的信息環(huán)境是現(xiàn)場性的,不確定性的因素也較多;信息干擾、信息缺失也時有發(fā)生。而且講話者是以交流為唯一目的,在信息發(fā)布的過程中并不照顧或是考慮譯員的狀態(tài)。

口譯的聽辨過程較一般外語聽力訓(xùn)練要復(fù)雜得多,要求也高得多。大家需要建立這樣的一個意識,即口譯過程不是一個信息背誦加字詞翻譯的過程,而是一個可以通過聽辨將信息接收、理解,再用譯入語來將理解的信息再加以表達(dá)的過程。

通常人們能夠較好地識記邏輯層次清晰、結(jié)構(gòu)緊湊的篇章,我們不妨可以從一些條理清晰的篇章入手,來鍛煉自己的邏輯思維和整理識記的能力。在邏輯分析和記憶的能力都有所提高之后再去逐漸降低待識記信息的條理性和邏輯性,這樣來提高自己對邏輯層次一般是甚至較差的普通講話的適應(yīng)能力,并最終能夠?qū)⑦壿嬎季S能力作為一種“半自動化”的技能再加以掌握,即在聽到一段講話之后能夠“本能”地對其進(jìn)行邏輯層次的分析并加以記憶。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合