現(xiàn)在我國對外學術交流活動也越來越頻繁,學術交流本就非常專業(yè),所以在對外學術交流時對翻譯的要求也非常高,口譯公司如何做好學術翻譯非常重要,口譯公司學術會議的翻譯特點有什么?
1、國際學術會議是涉及到某一領域的高層次的專題交流。它的交流對象與參與人多為該領域、該專題的資深專家、學者、學術帶頭人,或是學術新秀。他們多是有與此專題有關的研究特色、系統(tǒng)理論和專題見解。
2、國際學術會議是中外學術界學術新成果的一個集中展示。對于這種學術新成果的集中體現(xiàn)在新內容、新成果集中、范圍集中和時間集中。學術交流匯集了各種流派與思想,也代表了各個地區(qū)與國家,包括了很多學者們短期與長期的研究成果。
3、口譯公司國際學術會議的內容及所探討的問題大多是理論性強、學術性強、抽象性強、尖端的問題多、口譯難度大。學術交流是不同于一般的思想交流的,它有其專業(yè)的深度與廣度。沒有專業(yè)的知識或是不熟悉該學術專業(yè)的人則是無法交流的。這對學術會議口譯也是提出了很高的要求。
4、國際學術會議的地點既是有在國內的,也有在國外舉行的。在國內的學術交流是指由我國的有關單位主持召開或是由我國和其他國家共同在我國召開的國際學術研討會。國外的學術交流主要指地點在國外的學術交流會。無論是在境內的還是在境外的國際學術會議,對口譯員都是有著很高的要求。
5、國際學術會議上,做學術報告或是發(fā)言的人,通常都會借助于電腦以及音像手段(有時還需要借助同傳設備)來幫助完成國際學術會議翻譯。它的優(yōu)點是直觀性強。從這個意義上來看的話,現(xiàn)代化的輔助手段為口譯員做了許多說明解釋工作。由于圖片、表格以及示意圖,一看就是明白大意的,口譯員此時只需簡要譯出標題以及項目內容,意思就可以十分清楚了。其他類型的口譯沒有這種有利條件。
6、中外學術交流一般的規(guī)模較大,要求發(fā)言、介紹研究情況的人也多、時間緊,因此一般采取限時發(fā)言一刻鐘左右的時間,以便使更多的專家學者有機會介紹研究成果,交流學術思想。
相關新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):jxzrtz.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司