上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司職業(yè)化時(shí)代
翻譯公司職業(yè)化時(shí)代
http://jxzrtz.com 2015-08-10 13:47 翻譯公司

翻譯這個(gè)職業(yè)其實(shí)從很早以前就有了,只是那個(gè)時(shí)代沒(méi)有現(xiàn)在這么的流行,翻譯公司職業(yè)化時(shí)代是指的什么呢?

以翻譯目的而論,譯者若不知自己和委托人的翻譯目的就去貿(mào)然動(dòng)筆動(dòng)口顯然是“語(yǔ)用翻譯失誤”。形式上,翻譯是有口譯和筆譯之分,筆譯又可細(xì)分為“全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯、譯述”等等;口譯則又可分為“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”,而且還可以根據(jù)工作空間、活動(dòng)場(chǎng)合和主題、譯語(yǔ)流向、源語(yǔ)到譯語(yǔ)的直接性等再去加以分類。此外除了正常的“聽(tīng)譯”,偶爾還會(huì)有“視譯”,以及為聾啞人服務(wù)的“手語(yǔ)口譯”。不同的筆譯和口譯對(duì)意義的要求自然也不盡相同。關(guān)于“譯出、譯入”問(wèn)題,中國(guó)古代的翻譯是佛經(jīng)譯入,在五四運(yùn)動(dòng)前后是西方的哲學(xué)、文學(xué)、科技作品的譯入,到了現(xiàn)今仍以西文譯入為主,以嘗試性的、小規(guī)模譯出為輔。假如在譯入時(shí)要求再現(xiàn)西文的思想和意思的精確性,那么翻譯公司譯出時(shí),外國(guó)人是否苛求漢語(yǔ)原文思想的無(wú)刪節(jié)的確切再現(xiàn)呢?無(wú)論是譯入還是譯出,以及是由誰(shuí)來(lái)譯,由誰(shuí)出版的,都會(huì)涉及到語(yǔ)用翻譯問(wèn)題,并且直接影響到譯者對(duì)相關(guān)翻譯事件、翻譯任務(wù)、翻譯性質(zhì)、翻譯內(nèi)容、翻譯方法等的抉擇。一般說(shuō)來(lái)中國(guó)人對(duì)譯入文本的內(nèi)容要求是較高的,卻會(huì)忽視其應(yīng)有的文體、文學(xué)、修辭價(jià)值。中國(guó)作品的譯出則會(huì)不同,外國(guó)人會(huì)更關(guān)注中國(guó)式的文化和再現(xiàn)該文化的文筆特色。此外,翻譯的信息除了包括信息內(nèi)容(語(yǔ)句的命題內(nèi)容等),還有大量的非文本信息,比如文化信息、思想信息、藝術(shù)信息等,都不可以喪失。

翻譯公司人類翻譯史經(jīng)歷了三個(gè)階段:宗教典籍翻譯階段、文學(xué)翻譯階段、實(shí)用文獻(xiàn)翻譯階段(即翻譯的職業(yè)化時(shí)代)。在前兩個(gè)階段的翻譯是少數(shù)翻譯家和翻譯匠在進(jìn)行;而現(xiàn)在則不同,大量的接受了或未接受任何翻譯培訓(xùn)或教育的人員在進(jìn)行各種翻譯的活動(dòng),還包括不同行業(yè)和媒體上的實(shí)用文獻(xiàn)、虛擬文本的處理以及機(jī)輔翻譯(翻譯軟件、語(yǔ)料庫(kù))等。

翻譯不僅是職業(yè)化,隨著時(shí)代的不斷發(fā)展技術(shù)的推進(jìn),翻譯會(huì)更加的現(xiàn)代化,滿足更多人對(duì)于語(yǔ)言、文化、交際的需求。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合