上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 會議口譯翻譯時要注意什么?
會議口譯翻譯時要注意什么?
http://jxzrtz.com 2015-08-07 13:45 會議口譯

在翻譯公司進行會議口譯時是非常嚴肅的一件事情,有很多需要譯員注意的地方,在整個會議過程中,會議口譯譯員都起到一個非同小可的作用,所以會議口譯譯員也要對自己有嚴格的要求。

一、嚴守秘密

在一些需要保密的會議或是交談中,會議口譯譯員是多余而又不可缺少的人,因為他因工作需要而分享了別人的秘密。因此作為一個譯員,應該要像律師、醫(yī)生一樣的,有嚴守秘密的責任。如果破壞了這一守則的話,便會失去了作譯員的資格。譯員不僅不能有意泄露他由于工作關系所獲悉的秘密,而且還應該隨時隨地的,特別是在討論有關該機密的會議上,注意不要無意地把機密泄露出去了。要做到這一點往往更難,但是也是譯員必須要做到的。

二、禮貌待人

會議口譯譯員在參加會議時,應該要注意衣著整潔、舉止大方。但是究竟掌握到了什么程度,需視會議的性質(zhì)和與會者的情況而決定。一般說來譯員的衣著舉止應該是要比與會代表的平均規(guī)格稍低。也就是說,如果會議是很莊重的,譯員則不能太隨便;如果會議很隨便,譯員則不必過于莊重。

譯員在會場上要與會議代表們相處時應該要舉止大方,使人尊重。無論他同某些代表的私人關系是如何密切的,也不管在會場以外的他可以同代表們?nèi)绾坞S便,但是在會場上他必須保持彬彬有禮、風采適度。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合