上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯字幕翻譯為何存在困難?
上海翻譯字幕翻譯為何存在困難?
http://jxzrtz.com 2015-07-30 11:43 上海翻譯

上海翻譯應(yīng)該是非常專業(yè)的,所以不論對(duì)哪一行業(yè)都要能夠游刃有余的翻譯好,但是社會(huì)上那么多不同的行業(yè),不是所有行業(yè)都是上海翻譯所熟知的,比如字幕翻譯,也是近幾年非?;鸬?,越來(lái)越多的國(guó)外影視引進(jìn)到中國(guó),不論是美劇、韓劇還是泰劇都受到大家廣泛的歡迎。而在這背后便是字幕翻譯工作者的功勞了,上海翻譯字幕翻譯為何存在困難?

上海翻譯認(rèn)為字幕翻譯給大家?guī)?lái)的便是遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于不便,雖然現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上各種在批判字幕翻譯的差勁,連最基本的句子都翻譯的不像樣,除了有些譯員自己不努力,一味的覺(jué)得自己豐富經(jīng)驗(yàn)吃老本之外,其實(shí)對(duì)于字幕翻譯來(lái)說(shuō)還是存在著很多的制約因素。

字幕翻譯空間的制約。電影字幕翻譯必須是根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小來(lái)決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說(shuō)話出現(xiàn)的時(shí)間是完全一致的。所以字幕的長(zhǎng)短對(duì)觀眾欣賞影片有著很大的影響,太長(zhǎng)了或是太短了都會(huì)影響到影片的表達(dá)效果。所以需要譯員仔細(xì)的去琢磨,不多不少還能完善準(zhǔn)確的表達(dá)出說(shuō)話人的意思,這是存在困難的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合