上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司考研英語(yǔ)的正確學(xué)習(xí)方法
翻譯公司考研英語(yǔ)的正確學(xué)習(xí)方法
http://jxzrtz.com 2015-06-24 14:17 翻譯公司

現(xiàn)在越來(lái)越多的大學(xué)生在本科畢業(yè)之后都會(huì)選擇繼續(xù)考研,在考研的過(guò)程中英語(yǔ)是非常重要的一項(xiàng),研究生入學(xué)考試中,英語(yǔ)科目中翻譯的考查方式是作為主觀題的,它不是單單要求學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)法基本功,而且對(duì)同學(xué)們漢語(yǔ)表達(dá)能力也會(huì)有一定的高要求,此外翻譯評(píng)分上沒(méi)有具體的標(biāo)準(zhǔn),不易拿高分,所以很多學(xué)生對(duì)這樣的題型都感到非常頭疼,考研英語(yǔ)的正確學(xué)習(xí)方法一起來(lái)學(xué)習(xí)下吧!

1.長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)的劃分不清晰

劃分英語(yǔ)長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu),是理解英語(yǔ)句子含義的一個(gè)基礎(chǔ)。要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語(yǔ)的原文理解正確無(wú)誤,又需要把漢語(yǔ)表達(dá)得流暢通順。但在這兩者中,正確地理解原文既是起點(diǎn)也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文就需要翻譯公司譯員有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),特別是在對(duì)英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的能力。

2.邏輯關(guān)系梳理的不明確

在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),那么沒(méi)有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也是會(huì)造成誤譯的情況。這是因?yàn)?,英語(yǔ)中的許多連接詞本身也是有不同的含義,為了更確切地表達(dá)邏輯關(guān)系,往往會(huì)將一些定語(yǔ)從句譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。另外在正義反說(shuō)或是反義正說(shuō)方面,還有對(duì)狀語(yǔ)是修飾限定動(dòng)詞還是整句話,某些詞語(yǔ)是作狀語(yǔ)還是作定語(yǔ)或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。

3.詞意把握不到位

我們學(xué)習(xí)過(guò)英語(yǔ)的都知道在英語(yǔ)中普遍存在一些一詞多義、一詞多類(lèi)的現(xiàn)象,除了一些專(zhuān)有名詞之外,幾乎是沒(méi)有絕對(duì)等值的詞語(yǔ)的。也正是詞的這種多義性和變義性決定了對(duì)英語(yǔ)詞義的理解及其漢語(yǔ)表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。所以對(duì)于英譯漢中每個(gè)詞語(yǔ)的翻譯也都是需要仔細(xì)斟酌的,不可以輕易憑經(jīng)驗(yàn)而譯。所以在翻譯一個(gè)詞時(shí),看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個(gè)詞本身,必須要充分地考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。

4.文化背景知識(shí)不熟悉

語(yǔ)言與文化是密不可分的孿生體,同樣的沒(méi)有不受文化影響的語(yǔ)言,也沒(méi)有不用語(yǔ)言傳播的文化。無(wú)論是在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐過(guò)程中,無(wú)論是在日常交往還是正式的場(chǎng)合中,由于缺乏對(duì)英美文化的了解而造成的誤譯非常多,常常會(huì)鬧出一些笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失都是有可能的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合