上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司翻譯應(yīng)該注意的翻譯方式
翻譯公司翻譯應(yīng)該注意的翻譯方式
http://jxzrtz.com 2015-06-18 13:53 翻譯公司

不同的翻譯公司對翻譯的方法也有所不同,而讓翻譯做的更好就需要了解一些翻譯方式注意的地方,下面就跟著小編一起看看應(yīng)該注意哪些吧!

除非你確定作者的意圖是用一個具有諷刺意味或是“怪異”的方式書寫文本的一部分,你就不應(yīng)該隨心所欲地去進行翻譯。當(dāng)你看到雙語詞典中找到的第一個翻譯確實與上下文不符的時候,你就不應(yīng)該去使用它了。

不要忘記,你的翻譯自始至終都是必須要連貫一致的;因此你應(yīng)該使用相互一致的語言,使句子、段落和整個文本更能夠說明問題。

玩味句子的結(jié)構(gòu)。你知道從詞法方面是并沒有英語翻譯技巧太多的發(fā)揮空間的,但是在結(jié)構(gòu)和語法水平方面卻是有發(fā)揮余地的。一個好方法是通過改變字詞的類別(例如將形容詞改成名詞或是將名詞變?yōu)閯釉~),將分散的相似概念統(tǒng)一在一起,或者去調(diào)整句子的順序,使得句子表達的更為流暢。

翻譯公司的審核時間:不要將100%的時間都要用在翻譯上。如果你不花足夠的時間來進行審核的話,即使你是一個偉大的翻譯家,也不可能會獲得高質(zhì)量翻譯作品。

不要用解釋來代替術(shù)語。如果你正在從事的翻譯是屬于需要使用技術(shù)術(shù)語的科技領(lǐng)域的話,你就必須要使用術(shù)語而不是對術(shù)語含義作出解釋。如果你是處理一個技術(shù)文本類型的,文本就應(yīng)聲如其意。同樣的如果你是翻譯一般題材的文本,很明顯你的目標(biāo)受眾不是由該領(lǐng)域的專家組成的,而是對該領(lǐng)域略微有些了解的普通人,那么你就不應(yīng)該去使用技術(shù)術(shù)語(即使你是這方面的專家)。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合