這個(gè)時(shí)代每天都充斥著各種各樣的新聞,大大小小的新聞每天都會(huì)塞滿我們的智能手機(jī),所以我們每天都在關(guān)注著這些國(guó)內(nèi)的,甚至于國(guó)際的這些新聞,新聞不同的是它有著時(shí)效性和新聞?dòng)谜Z(yǔ)的特點(diǎn),那么商務(wù)口譯翻譯新聞的技巧有什么呢?
商務(wù)口譯新聞詞匯的特點(diǎn):
常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常常會(huì)使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯在經(jīng)過長(zhǎng)期的使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體的詞語(yǔ)。
常用一些小詞。這些詞是簡(jiǎn)單易懂的,也是容易記憶的,并且生動(dòng)靈活,和大部分的詞相比更具有傳播性。
商務(wù)口譯新聞中也常用一些比喻詞。英語(yǔ)新聞報(bào)道寫作在崇尚新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助了比喻的修辭手段,以增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,從而來(lái)更好地吸引讀者,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳的效果。
在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中還常會(huì)有一些借喻詞、合成詞、俚語(yǔ)等。
縮略語(yǔ)的廣泛地使用,這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。
介紹完新聞詞匯的特點(diǎn),我們?cè)賮?lái)看看有什么翻譯技巧。由于中西方文化的差異,對(duì)于不太了解英語(yǔ)國(guó)家歷史文化背景及用詞特點(diǎn)的讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)也確實(shí)不易,許多妙不可言的精彩之處一旦疏忽就可能從眼皮底下滑過去。
在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí),我們不僅需要理解好它的字面意思,更需要去挖掘中西文化的差異,去吃透它的內(nèi)涵,既能夠真實(shí)地傳達(dá)新聞的本身意思,又能夠顧及到其文體特點(diǎn)增強(qiáng)可讀性,因此翻譯的時(shí)候一定要做到簡(jiǎn)潔精煉、生動(dòng)傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點(diǎn)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):jxzrtz.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司