上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯關(guān)于劇本翻譯應(yīng)該注意什么?
上海翻譯關(guān)于劇本翻譯應(yīng)該注意什么?
http://jxzrtz.com 2015-05-12 11:00 上海翻譯

現(xiàn)在的電視劇或者電影很多都是從國外引進(jìn),而這些引進(jìn)的劇集要有好的翻譯才能將那些臺(tái)詞讓觀眾更印象深刻,上海翻譯關(guān)于劇本翻譯應(yīng)該注意什么呢?

首先翻譯的臺(tái)詞需要言如其人。由于劇中人物的文化背景、生活條件、生活習(xí)慣的不同,在語言上的對(duì)白上也需要仔細(xì)地斟酌,根據(jù)自身的性格特點(diǎn)來進(jìn)行翻譯,要將劇中人物形象的特點(diǎn)表現(xiàn)出來這樣才算是翻譯成功的作品。

其次上海翻譯的劇本翻譯在語調(diào)、語勢和語氣等方面也需要多家去注意,劇中的人物說話是以什么樣的態(tài)度說出來的,也需要了解清楚,這對(duì)翻譯來說也是至關(guān)重要的,懷著什么樣的情感去進(jìn)行表達(dá)的,都是可以通過劇本中的臺(tái)詞表現(xiàn)出來的。

最后上海翻譯在翻譯劇本的時(shí)候需要口語化,不能之乎者也,這樣不但翻譯起來會(huì)困難,觀眾也不理解。臺(tái)詞的翻譯無論是文是質(zhì)都需要口語化,要讓演員說起來是上口的,觀眾聽起來才會(huì)清楚。為了達(dá)到這種效果,上海翻譯用詞要不要含糊,不啰嗦、不重復(fù)、不模棱兩可;盡可能地多用觀眾熟悉的詞語,少用或不用那些生僻罕見的詞語;多用簡單句和正裝句,少用或不用復(fù)合句和倒裝句。

劇本翻譯的好壞其實(shí)直接關(guān)乎到收視率的問題,想好比之前很火爆的甄嬛傳,由于太紅火,很多臺(tái)詞都很是精辟,所以被翻譯成了美版,但是播出效果卻差強(qiáng)人意,這其實(shí)與翻譯的關(guān)系都是非常大的,所以好的臺(tái)本翻譯才可以更吸引觀眾的心。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合