上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司論文摘要如何翻譯?
上海翻譯公司論文摘要如何翻譯?
http://jxzrtz.com 2015-04-15 11:43 上海翻譯公司

在上海翻譯公司進(jìn)行翻譯的時候,接觸到的行業(yè)有很多,也經(jīng)常會碰到一些論文的翻譯,在進(jìn)行論文翻譯的時候要如何對論文摘要進(jìn)行翻譯呢?

對于英文題名的問題,上海翻譯公司題名的結(jié)構(gòu)是怎樣的呢?

英文題名多是以短語為主要形式,尤以名詞短語最常見,即題名基本上是由1個或幾個名詞加上其前置和()后置定語所構(gòu)成的。短語型題名要確定好中心詞,再進(jìn)行前后的修飾。各個詞的順序都是很重要的,詞序的不當(dāng)就會導(dǎo)致表達(dá)的不準(zhǔn)。題名一般不應(yīng)該是陳述句,因?yàn)轭}名主要是起標(biāo)示的作用,而陳述句則容易使題名具有判斷式的語義;而且陳述句不夠精練和醒目,重點(diǎn)也是不易突出的。少數(shù)的情況(評述性、綜述性和駁斥性)下是可以用疑問句來做題名的,疑問句可有探討性語氣易引起讀者興趣。

上海翻譯公司題名的字?jǐn)?shù)

題名不能過長。國外科技期刊一般對題名字?jǐn)?shù)都是有一定的限制的。比如美國醫(yī)學(xué)會規(guī)定題名不超過2行,每行是不超過42個印刷符號和空格;英國數(shù)學(xué)則會要求題名不超過12個詞??偟脑瓌t是題名應(yīng)確切、簡練、醒目,在能夠準(zhǔn)確地反映論文特定內(nèi)容的前提下,題名詞數(shù)越少越好。

上海翻譯公司中英文題名的一致性

同一篇論文其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)該要一致,但不等于說詞語是要一一對應(yīng)的。在許多情況下,個別非實(shí)質(zhì)性的詞是可以省略或是變動的。

上海翻譯公司題名中的冠詞

科技論文題名中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均是可不用的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合