在上海翻譯公司進(jìn)行翻譯的時候,接觸到的行業(yè)有很多,也經(jīng)常會碰到一些論文的翻譯,在進(jìn)行論文翻譯的時候要如何對論文摘要進(jìn)行翻譯呢?
對于英文題名的問題,上海翻譯公司題名的結(jié)構(gòu)是怎樣的呢?
英文題名多是以短語為主要形式,尤以名詞短語最常見,即題名基本上是由1個或幾個名詞加上其前置和(或)后置定語所構(gòu)成的。短語型題名要確定好中心詞,再進(jìn)行前后的修飾。各個詞的順序都是很重要的,詞序的不當(dāng)就會導(dǎo)致表達(dá)的不準(zhǔn)。題名一般不應(yīng)該是陳述句,因?yàn)轭}名主要是起標(biāo)示的作用,而陳述句則容易使題名具有判斷式的語義;而且陳述句不夠精練和醒目,重點(diǎn)也是不易突出的。少數(shù)的情況(評述性、綜述性和駁斥性)下是可以用疑問句來做題名的,疑問句可有探討性語氣易引起讀者興趣。
上海翻譯公司題名的字?jǐn)?shù)
題名不能過長。國外科技期刊一般對題名字?jǐn)?shù)都是有一定的限制的。比如美國醫(yī)學(xué)會規(guī)定題名不超過2行,每行是不超過42個印刷符號和空格;英國數(shù)學(xué)則會要求題名不超過12個詞??偟脑瓌t是題名應(yīng)確切、簡練、醒目,在能夠準(zhǔn)確地反映論文特定內(nèi)容的前提下,題名詞數(shù)越少越好。
上海翻譯公司中英文題名的一致性
同一篇論文其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)該要一致,但不等于說詞語是要一一對應(yīng)的。在許多情況下,個別非實(shí)質(zhì)性的詞是可以省略或是變動的。
上海翻譯公司題名中的冠詞
科技論文題名中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均是可不用的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):jxzrtz.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司