在現(xiàn)在的社會(huì)中經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,經(jīng)濟(jì)繁榮讓我們的生活越來越好,與國際的接軌讓我們的經(jīng)濟(jì)變好這都離不開翻譯的功勞,因?yàn)榻?jīng)濟(jì)在不斷發(fā)展,所以會(huì)涌現(xiàn)出非常多的新詞,上海翻譯公司對(duì)于這些經(jīng)濟(jì)新詞要如何更好地翻譯呢?
作為社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物多數(shù)的“新詞語”都會(huì)帶有某些特定時(shí)期的社會(huì)特征。應(yīng)用社會(huì)語言學(xué)理論可以揭示“新詞語”出現(xiàn)的一些社會(huì)背景,為解釋它的語言特色并創(chuàng)造優(yōu)秀的翻譯作品提供完備的背景知識(shí)。社會(huì)語言學(xué)理論可以用來分析新詞及短語所具有的社會(huì)因素,即新詞語的產(chǎn)生、社會(huì)背景、其揭示社會(huì)現(xiàn)象的功能及社會(huì)變化對(duì)其產(chǎn)生的影響等等。
由于上海翻譯公司的翻譯工作涉及到語言的運(yùn)用,因此對(duì)翻譯的研究必須要依靠語言分析來完成。翻譯工作者在翻譯的過程中總會(huì)有意無意地運(yùn)用翻譯理論。然而一些詞典、論文或文章往往側(cè)重于收集或是分析具有中國特色的經(jīng)貿(mào)新詞語,對(duì)此類語言的漢譯英方法的分析涉及是很少的,因而對(duì)今后的翻譯工作沒有起到一定的指導(dǎo)作用。
小編在閱讀對(duì)外宣傳性文章時(shí)也曾多次注意到,在有些文章中的英譯文沒有將原文的主要意義傳遞出來,這也就使得宣傳力度及效果大打折扣,其原因主要是這些譯文的作者或者沒有認(rèn)識(shí)到漢英兩種語言之間在詞匯、語法、語義、修辭等語言及文化或政治等方面存在的差異,或者是根本沒有能夠彌補(bǔ)這類差異。因此在對(duì)外宣傳以及招商引資過程中,翻譯者在此方面的工作任重而道遠(yuǎn)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):jxzrtz.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司