上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司兼職需要避免的錯誤做法
翻譯公司兼職需要避免的錯誤做法
http://jxzrtz.com 2015-03-23 13:28 翻譯公司

在很多的小型翻譯公司里,有太多的兼職翻譯,而這也讓很多的客戶非常不滿意,因為兼職翻譯不夠專業(yè),總怕兼職翻譯會將自己的文件翻譯搞砸,在翻譯公司的兼職也需要對自己做的翻譯負責,那么翻譯公司兼職需要避免的錯誤做法有哪些呢?

外譯中的資料一般是按翻譯后的中文字數(shù)計算,字數(shù)就是金錢呀,為了錢,你會不會湊數(shù)字?湊數(shù)字時你有沒有做到不會讓別人發(fā)現(xiàn)。

就算你在譯后和別人修改后的意思是差不多的,但是以專業(yè)人士來看的話你翻譯的就是不標準,畢竟有行業(yè)用語、書面用語和口頭語這種說法的,書面翻譯就應該多用書面語來翻譯,且不應羅嗦。

該用符號表示的時候就要用符號表示,例如 80*100cm,不要為了去湊字數(shù),而翻譯成80厘米乘以100厘米。除讀書時的數(shù)理化,你見過書面上的有幾個人是這樣寫的?

當你用工具翻譯的時候,這里指的是類似GOOGLE在線翻譯這種,請注意一一檢查它的語法有沒有對,意思有沒有翻譯錯誤。

不要以為翻譯后的東西是ABC,別人就會看不懂。

在接稿前請先確認你能不能接這個資料,包括了翻譯質量、能否按時地交稿。不要到交稿時還玩失蹤或推遲幾天,這帶來的后果可是你無法想到的。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合