在很多的小型翻譯公司里,有太多的兼職翻譯,而這也讓很多的客戶非常不滿意,因為兼職翻譯不夠專業(yè),總怕兼職翻譯會將自己的文件翻譯搞砸,在翻譯公司的兼職也需要對自己做的翻譯負責,那么翻譯公司兼職需要避免的錯誤做法有哪些呢?
外譯中的資料一般是按翻譯后的中文字數(shù)計算,字數(shù)就是金錢呀,為了錢,你會不會湊數(shù)字?湊數(shù)字時你有沒有做到不會讓別人發(fā)現(xiàn)。
就算你在譯后和別人修改后的意思是差不多的,但是以專業(yè)人士來看的話你翻譯的就是不標準,畢竟有行業(yè)用語、書面用語和口頭語這種說法的,書面翻譯就應該多用書面語來翻譯,且不應羅嗦。
該用符號表示的時候就要用符號表示,例如 80*100cm,不要為了去湊字數(shù),而翻譯成80厘米乘以100厘米。除讀書時的數(shù)理化,你見過書面上的有幾個人是這樣寫的?
當你用工具翻譯的時候,這里指的是類似GOOGLE在線翻譯這種,請注意一一檢查它的語法有沒有對,意思有沒有翻譯錯誤。
不要以為翻譯后的東西是ABC,別人就會看不懂。
在接稿前請先確認你能不能接這個資料,包括了翻譯質量、能否按時地交稿。不要到交稿時還玩失蹤或推遲幾天,這帶來的后果可是你無法想到的。
相關新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):jxzrtz.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司