上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯新聞翻譯的審美
商務(wù)口譯新聞翻譯的審美
http://jxzrtz.com 2015-03-04 11:29 商務(wù)口譯

我們的生活變好了,經(jīng)常會在電視上看到一些國際新聞,而這些新聞又是與我們息息相關(guān)的,我們與國際之間的接軌也不再對這些國際新聞視而不見,商務(wù)口譯新聞翻譯的審美是怎樣的呢?

新聞翻譯作為一種語際間的交際行為,涉及到新聞原文、譯者、譯文三方面。商務(wù)口譯譯者要做的不僅僅是簡單的文字之間的轉(zhuǎn)換,還要把新聞原文中美學(xué)要素轉(zhuǎn)嫁到譯文當(dāng)中去。表象要素是語言的形式,而非表象要素是語言的內(nèi)容,不僅包括了語音、語義語言所反映的現(xiàn)實(shí),還包括了語言中所隱含的情態(tài)、韻味、意境等等。所以審美價(jià)值的吸收與再造就成了不可或缺的藝術(shù)實(shí)踐。

商務(wù)口譯英語是重形合的,從構(gòu)詞、構(gòu)語、構(gòu)句到語段的連接都要偏重于使用形式或是形態(tài)因素,句型結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、界限分明,表達(dá)講究簡潔流暢和準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn);而漢語則是重意合的,句子是疏于結(jié)構(gòu)的,而重在達(dá)意,表達(dá)風(fēng)格上多用“四言”“八句””,多對仗。修辭手法形式美主要是體現(xiàn)為:英語中對照均衡美,比喻形象美、簡潔美、排比氣勢美、詩歌的韻律美等;而漢語對偶、排比等比英文更顯突出。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合