上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務口譯英譯漢的雙重性特點
商務口譯英譯漢的雙重性特點
http://jxzrtz.com 2015-03-02 13:30 商務口譯

商務口譯對英譯漢的要求是比較高的,譯員在翻譯時候的思維特點需要具有雙重性,商務口譯譯員需要多在平時鍛煉自己的能力,汲取更多的翻譯知識。

商務口譯雙重性的特點一方面是進行概括的思維,一方面則是進行具體的思維。從概括思維中去理出各詞詞義的內(nèi)在聯(lián)系,從具體的思維中確定詞的最后譯法。心理學家則是傾向于認為任何一個學會了語言和閱讀的人,都擁有一個心理詞典。所謂認知,就是在心理詞典中查到了與這個詞相對應的一個詞條。我們知道一個詞通常還會有多種意義。在閱讀、理解原語篇章的過程中我們需要迅速在自己的心理字典中分辨出它真正的意義。有些翻譯經(jīng)驗的人都會知道,我們在閱讀理解過程中一看到詞的書寫形式就可以在心理詞典中直接達到它的意義表征。但這個意義表征正確與否則必須有目標詞所處的語境來檢驗。換種方式來說目標詞在譯者心理詞典中的意義表征須與語境一致才算完成了對一個詞的正確的認知。一些心理學家還認為語境對詞的認知產(chǎn)生直接地影響并且控制了心理詞典。所以語境對詞的認知作用越大就越不容易發(fā)生誤譯的情況。相反語境效果的作用非常弱時,譯者對篇章中詞的認知錯誤頻率就會高。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合