上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯如何翻譯中國(guó)文學(xué)?
商務(wù)口譯如何翻譯中國(guó)文學(xué)?
http://jxzrtz.com 2015-01-22 11:47 商務(wù)口譯

在對(duì)一些具有歷史文化的作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,所需要注意的細(xì)節(jié)有很多,中國(guó)有著非常悠久的歷史,在對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,商務(wù)口譯需要注意它的歷史、成語和敘述方式。

商務(wù)口譯在進(jìn)行翻譯和閱讀中國(guó)小說的時(shí)候需要注意,一是現(xiàn)實(shí)與歷史背景。中國(guó)很多的小說作品的故事情節(jié)都是放在一個(gè)特定的歷史背景下,如果不能對(duì)中國(guó)歷史足夠了解的話,所翻譯出來的作品自然欣賞性是不夠的。

商務(wù)口譯在進(jìn)行翻譯的時(shí)候二要注意成語。無論是哪一種語言翻譯成語都是一個(gè)很大的難題。不僅是典故成語是很難進(jìn)行翻譯的,像“天馬行空”這類普通的成語有時(shí)也會(huì)令人傷透腦筋。既沒有現(xiàn)成的熟語又不能以大白話意譯而失去文學(xué)的意味,那對(duì)于這樣的成語商務(wù)口譯要如何進(jìn)行翻譯呢?只好嘗試用雅韻、頭韻或韻律來模仿其中的味道。

商務(wù)口譯中國(guó)文學(xué)翻譯主要的第三點(diǎn)是小說的敘述方式。在中國(guó)小說的敘述方面譯者大概只能充當(dāng)一種間接的角色,通過多翻譯、多介紹中國(guó)文學(xué),來讓西方讀者適應(yīng)產(chǎn)生于另一種文化背景的文學(xué)藝術(shù)。

現(xiàn)在國(guó)際之間的文化差異在逐漸縮小,所以以后對(duì)于這種文學(xué)差異的翻譯也會(huì)越來越小,也會(huì)有越來越多的人了解中國(guó)的文化。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合