上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司如何對(duì)新聞翻譯審美?
口譯公司如何對(duì)新聞翻譯審美?
http://jxzrtz.com 2014-12-18 11:48 口譯公司

國(guó)際間的交流越來(lái)越頻繁,當(dāng)我們?cè)诳磭?guó)際新聞的時(shí)候似乎不再把自己國(guó)家的大事才當(dāng)作大事,當(dāng)國(guó)際大事發(fā)生的時(shí)候好像就是在我們身邊發(fā)生的一樣,人們不再排斥國(guó)外的任何新聞,國(guó)際間這種密切的交流也是口譯公司的重要任務(wù),國(guó)際新聞翻譯成我們能聽(tīng)懂看懂的文字,才能讓我們對(duì)國(guó)際新聞更了解,所以口譯公司如何對(duì)新聞翻譯審美呢?

國(guó)際新聞大都是以英語(yǔ)為主,英語(yǔ)是重形合的,從構(gòu)詞、構(gòu)語(yǔ)、構(gòu)句到語(yǔ)段的連接都偏重于使用形式或形態(tài)因素,句型結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、界限分明,表達(dá)講究簡(jiǎn)潔流暢和準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn);而漢語(yǔ)則是重意合,句子是疏于結(jié)構(gòu)的,重在達(dá)意,在表達(dá)風(fēng)格上也是多用“四言”“八句”,多對(duì)仗。修辭手法形式美主要是體現(xiàn)在:英語(yǔ)中的對(duì)照均衡美,比喻形象美、簡(jiǎn)潔美,排比氣勢(shì)美,詩(shī)歌的韻律美等;而漢語(yǔ)則是對(duì)偶、排比等,比英文也更顯突出。

口譯公司講解從語(yǔ)言美學(xué)角度來(lái)看,忠實(shí)通順而措辭無(wú)法展現(xiàn)出原文風(fēng)采的譯文,就沒(méi)有達(dá)到審美的要求,這種是算不上好譯文的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合