每個(gè)人都有自己的表達(dá)方式,而對于翻譯來說表達(dá)方式是很重要的,上??谧g的方式會直接影響到對方能否聽懂你的話,將一種相對陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。
從理論上講翻譯就是將一種語言等量轉(zhuǎn)化成另一種語言的過程,等量即為等值,而譯者的任務(wù)就是使譯作在內(nèi)容、文體及風(fēng)格上與原作保持高度的一致。但是傅雷曾經(jīng)說過:“即使是最優(yōu)秀的譯文其韻味較之原文仍不免過或是不及。上海口譯翻譯時(shí)只能盡量地縮短這個(gè)距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。”可見在多數(shù)情況下,譯文也只是能夠做到與原作相似,而并不能做到完全一致。
不同的翻譯方法會反映出不同的譯者風(fēng)格,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是決定著譯者采取什么樣的翻譯方法的,而不同的翻譯方法就會使譯作展現(xiàn)出不一樣的文體風(fēng)格。有的譯者是為了使譯作更加貼切原作而采用直譯的方法進(jìn)行的,而有的譯者就選擇了意譯的翻譯方法使譯作呈現(xiàn)出完全不同于原作的風(fēng)格形式,也有些譯者在譯作中交替使用了直譯和意譯的方法,使譯作充分地體現(xiàn)出譯者的翻譯風(fēng)格以及習(xí)慣。由此可見不同的方法、不同的風(fēng)格,譯者風(fēng)格的發(fā)揮是起到很大作用的。
譯者的風(fēng)格也是可以互補(bǔ)的,只要是翻譯都具有科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格的,科學(xué)風(fēng)格則是偏向于邏輯思維的,而藝術(shù)風(fēng)格則是偏向于思想感情的。這兩種風(fēng)格完美結(jié)合融入的譯作則是真正的藝術(shù)品,一件譯作既能夠表達(dá)出原作的中心思想,又是能夠使這種思想融入譯者的感情的,這樣的譯作自然會引起讀者的共鳴了。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):jxzrtz.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司