上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 中西文化差異之謙遜與自信
中西文化差異之謙遜與自信
http://jxzrtz.com 2014-03-12 13:46 上海翻譯公司
     中國(guó)雇主招聘職員時(shí),除了注意應(yīng)聘者是否具備各項(xiàng)必要的條件外,還得看這個(gè)人是否謙遜誠(chéng)懇、殷勤有禮、老實(shí)可靠;外國(guó)雇主招聘雇員時(shí),卻往往要求這個(gè)人decisive and confident, energetic and self-motivated,他最好能夠work independently,是個(gè)充滿initiative and drive的人,換言之,這個(gè)人必須自信、有干勁、活力充沛、朝氣十足。
    這兩種不同的要求,往往在中、英文求職信的措詞中可以反映出來(lái)。在一封英文求職信中,應(yīng)征者可以歷數(shù)自己的長(zhǎng)處,說(shuō)自己具備"excellent command of both English and Chinese",并說(shuō)" I can show you some excellent qualifications",這樣的信,雇主看了大概不會(huì)起反感。但是一旦譯成中文,在一封中文求職信中說(shuō)自己資歷卓越,精通中英文,相信雇主看后一定以為此人驕躁浮夸,不可信任。說(shuō)自己有"excellent command of both English and Chinese",譯成中文最多只能說(shuō)“兼通中英文”而已。
    中國(guó)人講求謙虛的美德,請(qǐng)人吃飯,明明珍饈滿席,卻偏說(shuō)是粗茶淡飯,不成敬意。與人談?wù)搶W(xué)問(wèn),明明自己才學(xué)過(guò)人,卻偏說(shuō)才疏學(xué)淺,孤陋寡聞;自己寫的文章是“拙作”,別人寫的是“大作”;自己家是“寒舍”,別人家是“府上”;自己的一切都是“鄙、賤、愚、下、小”的,別人的一切卻與“尊、貴、賢、雅、妙”有關(guān)。這種習(xí)慣,反映到翻譯中來(lái),往往造成不少困難。
    上海日語(yǔ)翻譯發(fā)現(xiàn),對(duì)于有些贊揚(yáng)推崇的話,中國(guó)人習(xí)慣上只有涉及別人時(shí)才說(shuō),提到自己時(shí)是無(wú)論如何也說(shuō)不出口的。同時(shí)會(huì)認(rèn)為如果大談自己的成就就會(huì)有吹噓之嫌,根本不像一個(gè)有修養(yǎng)的中國(guó)人說(shuō)的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合