上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 工程談判會議中的翻譯筆記
工程談判會議中的翻譯筆記
http://jxzrtz.com 2014-02-20 12:51 上海翻譯公司
     記憶力的好壞因人而異,因此在工程談判會議中一般都需要輔之以翻譯筆記,尤其是在自己對該技術(shù)專題較生琉的情況下更需如此。
    筆記的方法很多,各人有各人的習(xí)慣,主要靠自己在實踐中總結(jié)。但    筆記的目的是共同的,那就是補救記憶的不足。更確切地講,筆記只是一種導(dǎo)航手段,只要把每段話里的關(guān)鍵詞記下即可,這猶如一條鄉(xiāng)村大道上的里程碑,在重大轉(zhuǎn)折之處記上幾筆,而整條路仍需用記憶去鋪墊。所謂關(guān)鍵詞,主要取決于各人的邏輯分檢能力,可能是動詞,但更多的應(yīng)是名詞,如名稱、地點、時間、數(shù)字、符號、縮略語等。另外,熟記各種術(shù)語的縮寫,對筆記也大有好處。
    至于筆記的語言,這也因人而異,前文上海俄語翻譯也有介紹。但較可取的做法是:用同發(fā)言人的語言相對應(yīng)的語言做筆記,如果外國人講話,就用中文作筆記,如果中國人講話,就用外文作筆記。這樣做可在發(fā)言人講話的過程中,基本完成腦力翻譯活動,以便在發(fā)言人中斷講話后的有限時間內(nèi),流暢而不太費力地將譯文和盤托出。
    當然,并非所有會議都需要或能夠作筆記。會議有大小之分,與會者的外語能力有優(yōu)劣之分,會議主持人的水平也有高低之分,這種種情況都會影響譯員的筆記。因此,譯員自己要靈活掌握,該記時記,該停時停,甚至抓緊時間休息幾分鐘。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合