文字處理設(shè)備對(duì)翻譯的影響
過(guò)去由于沒(méi)有打字條件和沒(méi)有文字處理設(shè)備,無(wú)論是英語(yǔ)和漢語(yǔ),人們都習(xí)慣于手寫(xiě)?,F(xiàn)在有了機(jī)械式打字機(jī)、電動(dòng)打字機(jī)、電腦打字機(jī)、文字處理機(jī)、計(jì)算機(jī)等文字處理設(shè)備,對(duì)于提高文字處理的質(zhì)量與速度,可以說(shuō)空前優(yōu)越。
但是,利用先進(jìn)的現(xiàn)代化的文字處理設(shè)備以全辦公室自動(dòng)化設(shè)備的重大意義,并不為每個(gè)人所認(rèn)識(shí)。這些設(shè)備的潛力,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有充分發(fā)揮。對(duì)于不少?gòu)氖路g的人員,腦想手寫(xiě)的傳統(tǒng)手工業(yè)方式,似乎還占主導(dǎo)地位。
任何翻譯,不論是口譯和筆譯,一是要質(zhì)量高,二是要速度快。這兩方面不可偏廢。沒(méi)有質(zhì)量,沒(méi)有準(zhǔn)確性,背離原意的翻譯,只能是亂譯,錯(cuò)譯,造成廢品或次品;如果不注意提高速度,不爭(zhēng)分奪秒,在瞬息萬(wàn)變的信息社會(huì)里,也同樣缺乏競(jìng)爭(zhēng)性。對(duì)一項(xiàng)新的發(fā)明或發(fā)現(xiàn),如果不能及時(shí)了解和掌握,可能會(huì)錯(cuò)失良機(jī),造成不可彌補(bǔ)的損失,一項(xiàng)急用資料如不能及時(shí)譯出,以致投標(biāo)失敗或達(dá)不成談判協(xié)議,也會(huì)令人感到莫大遺憾。
意大利語(yǔ)翻譯公司從以往的翻譯理論看出,幾乎千篇一律都談質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),極少在數(shù)量和速度方面深入探討。涉及的翻譯技巧,也都是在質(zhì)量上下功夫。誠(chéng)然,質(zhì)量在任何時(shí)候都是頭等重要的事,過(guò)去是這樣,現(xiàn)在是這樣,將來(lái)也必定是這樣。但是在重視質(zhì)量的前提下,講求速度同樣是十分重要的,這也應(yīng)當(dāng)是翻譯理論和技巧要探討的重要內(nèi)容之一。
提高翻譯(主要是筆譯)速度的方法很多,其中提高文字處理速度是一個(gè)重要方面。翻譯的時(shí)候,腦子里的轉(zhuǎn)換是很快的,幾乎瞬時(shí)就可以完成,而用手寫(xiě)出來(lái),卻需要一個(gè)字一個(gè)字爬格子。即使目不轉(zhuǎn)睛,奮筆疾書(shū),一天能譯出五千字,也不免筋疲力盡。
因此,我們應(yīng)吸取西方國(guó)家先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),積極推廣文字處理機(jī)的應(yīng)用,特別對(duì)于從事語(yǔ)言文字工作的翻譯工作者來(lái)講,充分借助文字處理機(jī)的功效,不僅有利于自身素質(zhì)與工作能力的培養(yǎng)與提高,而且能獲得快速翻譯,以適應(yīng)工作環(huán)境對(duì)自己的特殊要求。