上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 語言學(xué)派的文藝翻譯之爭
語言學(xué)派的文藝翻譯之爭
http://jxzrtz.com 2013-10-23 17:23 上海翻譯公司
     語言學(xué)派認為文藝翻譯是翻譯的一種體裁,而翻譯則是一種普遍的語言現(xiàn)象,因此,在研究專門的文學(xué)方面的問題時也帶有語言學(xué)傾向。在分析文藝作品翻譯的特殊問題時,著重研究藝術(shù)形象的語言特點,研究語言的詞法要素、詞匯范疇的運用,詞、修辭和句子結(jié)構(gòu)的相互對應(yīng)等等。
    當然這一切,法語翻譯公司認為對解決文藝翻譯問題都有所裨益,但是大談?wù)Z言學(xué)觀點是研究文藝翻譯的惟一基礎(chǔ),則包含著一個十分明顯的危險。歸根結(jié)底會導(dǎo)致語言上準確,但藝術(shù)上蹩腳的逐詞翻譯。因為根據(jù)語言學(xué)的觀點,翻譯中的決定性因素,不是譯者對原作持創(chuàng)造性態(tài)度,而是語言對應(yīng)的原則。譯者譯的是詞句,它們作為局部,要同整個作品相適應(yīng)等等。于是,翻譯就成了某種技術(shù)過程,而不是創(chuàng)作。
    譯者的創(chuàng)作個性,這在語言學(xué)派某些人的心目中是背離原文,而在文藝學(xué)派的眼中,則把它提升為某種創(chuàng)作原則,是對待翻譯的一種態(tài)度,因此,也是一種方法。譯者的創(chuàng)作個性是客觀存在的。
    語言學(xué)派反對把文藝翻譯定義為“對原作藝術(shù)現(xiàn)實的反映”,認為,這意味著以文學(xué)作品代替周圍的現(xiàn)實,以譯者代替原作者。這種看法是對“翻譯是創(chuàng)作”這一概念持懷疑態(tài)度。把創(chuàng)作解釋為“唯意志論”,即隨心所欲地改動原文,從而否定譯者的創(chuàng)作個性,認為它會把譯者同原作者對立起來,夸大了譯者對作者有自由的危險,忽視譯者有權(quán)對原作進行詮釋。
    語言學(xué)派把創(chuàng)造性地對待翻譯任務(wù)看成是一種比逐詞死譯還要危險的傾向。實際上,創(chuàng)造性就是譯者想用自己的語言,根據(jù)原文,創(chuàng)作一部等值的文藝作品。其中,對原作藝術(shù)上的忠實是主要的,而語言修辭上的忠實,則處于從屬地位。這是法語翻譯公司對文藝翻譯過程的一種辨證解釋,也是惟一可能的,并且已為文藝翻譯的全部實踐所證實的解釋。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合