文藝作品翻譯與民族色彩保留
文藝作品翻譯時(shí)保持原文的民族特色,在功能方面確切地再現(xiàn)它的所有成分,無(wú)論是在實(shí)踐中,還是在理論分析方面都是一項(xiàng)極其復(fù)雜的任務(wù)。
在民族色彩方面,文學(xué)中的藝術(shù)形象,一方面,取決于它所表現(xiàn)的內(nèi)容,另一方面,作為語(yǔ)言形象它又取決于語(yǔ)言范疇。語(yǔ)言范疇是語(yǔ)言形象的基礎(chǔ)。
民族色彩是文學(xué)作品的一個(gè)非常具體的特征,有的比較明顯,有的不大明顯。它往往通過(guò)形象得到表現(xiàn),因?yàn)樾蜗笞钪苯拥胤从澄镔|(zhì)環(huán)境和民族生活的社會(huì)條件(包括通過(guò)人物的性格和行為)。民族色彩也可以通過(guò)大量的慣用語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)。在第一種情況下,涉及的是形象的實(shí)體內(nèi)容,其中包括文學(xué)作品的主題,并不構(gòu)成翻譯中的特殊困難。而在第二種情況下,民族色彩表現(xiàn)在與形象和環(huán)境的民族特點(diǎn)相結(jié)合的慣用語(yǔ)上。這時(shí)翻譯中的困難非常大。一般來(lái)說(shuō),作品的題材越接近于人民生活,在修辭方面越接近于民間創(chuàng)作作品的民族色彩則表現(xiàn)得更為鮮明。在這種情況下,翻譯任務(wù)所以變得更為復(fù)雜,還因?yàn)樵牡拿褡迳蕦?duì)于以原文為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),是某種習(xí)以為常、非常自然的東西。因此,在這種情況下似乎只能:或是表現(xiàn)出民族特點(diǎn),形成洋腔洋調(diào);或是保留本族語(yǔ)習(xí)慣,使原文的民族特點(diǎn)喪失,代之以譯文語(yǔ)言的某種風(fēng)格。實(shí)際上并不是這樣。
關(guān)于傳達(dá)原文的民族特點(diǎn),傳達(dá)原文與民族環(huán)境有關(guān)的特色,屬于翻譯理論的基本問(wèn)題之一。它涉及可譯性問(wèn)題,但是必須指出,民族特色不應(yīng)算作作品的某種形式特點(diǎn),也不能視為語(yǔ)育的詞匯的某個(gè)成分,或某個(gè)語(yǔ)法形式的問(wèn)題。民族色彩總會(huì)涉及文學(xué)作品的所有特點(diǎn)的總和,當(dāng)然也不可能提出某種通用的翻譯技巧,專門用于再現(xiàn)民族色彩。
民族色彩的傳達(dá),與翻譯的全面等值密切相關(guān)。一方面,取決于傳達(dá)藝術(shù)形象的確切程度(這一點(diǎn)與詞的實(shí)體意義及其語(yǔ)法形式有關(guān)),另一方面,取決于翻譯中使用的各種全民語(yǔ)言手段(不具有地方色彩)。
民族色彩問(wèn)題,無(wú)論在實(shí)踐中,還是在理論上,都是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,但到目前為止,對(duì)它研究得還很不夠。要想解決這個(gè)問(wèn)題,必須既要考慮原文的整體,原文的各個(gè)方面,又要考慮譯文的種種表達(dá)手段。