上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文藝作品翻譯的語言學問題
文藝作品翻譯的語言學問題
http://jxzrtz.com 2013-10-12 17:05 英語翻譯公司
     文藝翻譯的特點,作家個人藝術(shù)手法的具體表現(xiàn),時代美學和文學流派的影響,語言、詞匯和語法手段的千變?nèi)f化,書面語和口語的多種結(jié)合,所有這些加在一起,使得文藝翻譯問題變得極為復(fù)雜。
    文藝翻譯的主要原則是,在形式上無法傳達原文的個別語言成分時,可以通過整體,或在整體的基礎(chǔ)上再現(xiàn)它的美學功能。在傳達功能時往往要求改變作為功能載體的成分的形式。例如:選擇其他語法范疇或具有其他實物意義的詞。
    翻譯文藝作品總要面臨一項任務(wù),即再現(xiàn)原作的個性特點。
    研究文藝譯作,必須對原作進行深入的修辭分析,從而揭示其個性特點。
    文學作為一門藝術(shù),其素材是語言,其特點是:藝術(shù)形象與其借以產(chǎn)生的語言范疇之間具有特殊的,并且往往是直接的密切聯(lián)系。文藝作品的特性,除了形象性外,還有一個特點,即思想內(nèi)涵豐富。這一特性表現(xiàn)為作家善于講出比詞組的直接意義更多的東西,調(diào)動讀者的思想感情和想像力。文藝作品還有一個特點,這就是內(nèi)容和形式都表現(xiàn)出鮮明的民族色彩。
    此外,還有創(chuàng)作作品的時代烙印,歷史背景和作品中反映這一歷史背景的形象間的緊密聯(lián)系。
    作為文藝作品的特點,最后還有一點,那就是作家的個人創(chuàng)作手法,作家的個人風格,作家運用全民語言的某些言語風格。
    每種文學體裁的特點及其特有的語體必然反映到對翻譯的要求上。在這里,譯語的語體條件也起著很大的作用。
    言語風格是描繪人物形象和體現(xiàn)作家創(chuàng)作手法個人特征的底色。翻譯中違反言語風格的規(guī)范會使原著的特點喪失殆盡。
    然而,文藝作品翻譯的特點,并不簡單地取決于文藝作品中表現(xiàn)的言語風格的多樣性,及其交錯使用的變化多端,甚至也不取決于有大量的詞匯和語法成分需要傳達,并要求在另外一種語言中有其功能對應(yīng)物。這一切都是說明問題復(fù)雜性的量的指標,而不是質(zhì)的指標,還不足以從原則上說明文藝作品的翻譯問題與其他種材料翻譯問題的不同之處。文藝翻譯特點與其他類翻譯在質(zhì)上的不同,就在于文藝作品是藝術(shù)。因此,在研究文藝翻譯時,語言形式、形象的語言特性和語言范疇的藝術(shù)思想功能等問題顯得特別尖銳。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合