媒體口譯與譯員新要求
電話口譯隨著通訊技術(shù)的發(fā)展受到許多機(jī)構(gòu)或企業(yè)的青睞。電視觀眾如果略加注意便會發(fā)現(xiàn)如下情景:電視專題節(jié)目主持人用中文越洋電話采訪世界各國和各領(lǐng)域的專家、學(xué)者、政要等人物時(shí)并沒有譯員的聲音,但英語翻譯公司要提醒的是,這并不意味著同聲傳譯不存在,只是技術(shù)人員做了相應(yīng)的處理。英特網(wǎng)的普及、寬帶技術(shù)的應(yīng)用和手機(jī)圖像等技術(shù)的出現(xiàn)使媒體口譯成為越來越重要的口譯形式。
電視主持人能操流利的英語進(jìn)行直接交談自然非常重要,但不是所有被采訪的人都能講英語,主持人目前也很少有精通兩種以上外語的。除電話采訪,主持人還可以通過衛(wèi)星、電腦、電視等手段同步進(jìn)行,“足不出戶走遍天下”已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí)。新聞采訪、專題報(bào)道、跨國集團(tuán)召開的全球范圍的重要會議等等,采用先進(jìn)的電話、電視方式進(jìn)行一方面增加了新聞和信息發(fā)布的及時(shí)性,另一方面也減少了大量開支,節(jié)約了時(shí)間。媒體口譯形式不同:面對屏幕上的文字進(jìn)行可視同傳(相當(dāng)于譯員有講話稿口譯,但通常又沒有事先的譯稿過程)、面對屏幕上的講話人和傳輸?shù)穆曇敉瑐?、借助電腦傳輸同傳等。英語翻譯公司總體上講,媒體口譯對譯員的要求沒有多大差別,但會對口譯形式作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,雇主也會提出明確的要求:綜述、摘要、重點(diǎn)翻譯、完整翻譯等等。如果是直播重大國際事件等,還會由于地區(qū)間的時(shí)差出現(xiàn)夜間工作的情況,這可能會給譯員的發(fā)揮帶來一定的困難.媒體翻譯中譯員有時(shí)根本看不到講話人,只能憑借耳機(jī)內(nèi)傳來的聲音進(jìn)行口譯,這是對譯員聽力的考驗(yàn),因?yàn)?,同筆譯相比,口譯本來擁有更有利的交際環(huán)境(講話人和聽眾的存在對信息的理解和輸出極為重要),電話口譯不僅失去了這一優(yōu)勢,而且操作難度加大:有聲語鏈轉(zhuǎn)瞬即逝,來不得半點(diǎn)疏忽大意。電話會議口譯要求譯員習(xí)慣于聽聲音而不面對講話人和聽眾進(jìn)行口譯,譯前要更多了解交際背景,以此作為交際環(huán)境和條件不足的補(bǔ)償。
由此看來,新世紀(jì)譯員必須熟悉現(xiàn)代化技術(shù),而且能夠熟練地使用相關(guān)的設(shè)備。除一般的口譯設(shè)備,有些機(jī)構(gòu)或企業(yè)會用液晶投影儀同步轉(zhuǎn)換圖像和聲音。因此,英語翻譯公司的譯員必須熟悉電腦內(nèi)的各類常用軟件,遇到重大國際或國內(nèi)事件應(yīng)能迅速調(diào)整狀態(tài),進(jìn)人環(huán)境,甚至在夜間從事口譯工作。這種口譯多半是突發(fā)的,通常沒有譯前準(zhǔn)備,或準(zhǔn)備時(shí)間過短。鑒于此,
英語翻譯公司能夠承擔(dān)這類口譯任務(wù)的應(yīng)該是水平較高的譯員,經(jīng)驗(yàn)不足、水平不高、專業(yè)知識水平欠缺的人都不易做這類口譯。