上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商標(biāo)名翻譯對漢語商標(biāo)命名的影響與思考
商標(biāo)名翻譯對漢語商標(biāo)命名的影響與思考
http://jxzrtz.com 2013-08-23 16:29 上海翻譯公司
     與改革開放之初相比.國內(nèi)的商標(biāo)名數(shù)量龐大,尤其是在粵港等發(fā)達(dá)的城市地區(qū),商標(biāo)名層出不窮、目不暇接。然而。這種商品生產(chǎn)現(xiàn)象背后,卻存在令人關(guān)注和擔(dān)憂的兩大趨勢:商標(biāo)名的西化和商標(biāo)名組合的不規(guī)范。這兩種趨勢都直接或間接地與翻譯活動(dòng)有著一定的聯(lián)系。
    1.商標(biāo)名的西化
    商標(biāo)名的西化與西方的生產(chǎn)技術(shù)發(fā)展先于我國有很大關(guān)系。例如汽車、冰箱、手機(jī),電腦等生產(chǎn)技術(shù)。所以這些領(lǐng)域的不少國產(chǎn)商品都有一個(gè)外國名字,讀起來仿佛是外譯漢的商標(biāo)名:奇瑞(汽車)、波導(dǎo)(手機(jī))、海爾(冰箱)、可比克(薯片)。使用外國的名宇,暗示產(chǎn)品的生產(chǎn)技術(shù)已經(jīng)達(dá)到國際水平。從而在國內(nèi)市場占有一席之地。這無疑是商品營銷的一個(gè)策略。但是,語言在商標(biāo)這一語篇的使用上,過多的西化商標(biāo)名卻在一定程度上反映了輕視自己、盲目崇尚異族文化的不良心理。
    2.商標(biāo)名的語素靈活組合
    西化的商標(biāo)名突出表現(xiàn)了漢語語素組合的靈活多變,但過多地使用勢必會增大漢語組合的隨意性.弱化漢語語素表意特點(diǎn),形成文人歷來都忌諱的垢病—字詞不達(dá)意。例如:一種杏仁餅的商標(biāo)名“好吃點(diǎn)”。它是仿擬一個(gè)十分常用的口頭語“多吃點(diǎn)”。雖然廣告語為其做出了詮釋:“好吃就要多吃點(diǎn),”但漢語的搭配規(guī)則規(guī)定“好”字不能替換“多”字,在該口頭語中作程度修飾語,所以貌似合理的組合和仿擬一個(gè)在日常生活中使用頻率極高的短語,無疑令人錯(cuò)愕,就如同在成語中用錯(cuò)別字一樣,不當(dāng)?shù)乩昧藵h語語言文化。
    商標(biāo)名簡約的符號特點(diǎn)背后飽含了民族的文化特征,反映出命名者或翻譯者對相關(guān)民族語言文化的理解。就翻譯而言,商標(biāo)名的翻澤是讓商品在目標(biāo)語文化中獲得重生的過程,這一過程需要譯者清楚地了解目標(biāo)語語言的規(guī)范、表達(dá)習(xí)慣和多種與之有關(guān)的文化,不能把音譯、意譯、音意結(jié)合等方法的使用簡單化和籠統(tǒng)化。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合