上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者的心理要素之相似聯(lián)想
譯者的心理要素之相似聯(lián)想
http://jxzrtz.com 2013-08-22 14:10 德語翻譯公司
    “相似聯(lián)想”,是指譯者的視知覺接觸原作的語言符號時(shí)所觸發(fā)的心理活動(dòng)。譯者在翻譯中產(chǎn)生的聯(lián)想往往是由相似引起的。譯者在閱讀原作時(shí),他的視知覺像掃描儀似的沿著原作的語句做直線式的掃描,這時(shí),原作里的每一個(gè)詞句,每一個(gè)修辭手法,每一個(gè)語法現(xiàn)象都會引起譯者的聯(lián)想。譯者在傳達(dá)原作時(shí)受到潛意識中的和諧意識的支配,自覺或不自覺地按照自己的聯(lián)想模寫原作的內(nèi)容和形式。
    從我們以前看過的譯文中不難看出,譯文里的每個(gè)句子都不是單純的對原文的復(fù)制,而是一種創(chuàng)造性的審美的把握,是一種“相似”。譯者在閱讀原文時(shí),有原作的語義信息引發(fā)的相似聯(lián)想在譯者頭腦里形成了生動(dòng)的畫面,使譯者產(chǎn)生一種如臨其境、如聞其聲的感覺。這種由原文里的一個(gè)概念聯(lián)想到漢語里的一個(gè)概念,是一種“相似聯(lián)想”。
    翻譯過程中的“相似聯(lián)想”可大致分為兩種類型,一類是直接的相似,即譯者聯(lián)想到的事物與原作里所描寫的事物直接相似,譯語與原文之間在內(nèi)容與形式上直接相似;另一類是間接的相似,即譯者的聯(lián)想與原作里所描寫的事物在內(nèi)容和形式上并不相似,但在修辭意義上相似,這就是所謂的“不似之似”。
    翻譯過程中的創(chuàng)造心理是一個(gè)復(fù)雜而有趣的問題,它涉及譯者的審美活動(dòng)的方方面面,并且直接影響著翻譯的效果。上海英語翻譯這里揭示翻譯過程中的“相似聯(lián)想”心理要素,旨在把心理學(xué)的有關(guān)理論與方法引人翻譯領(lǐng)域,為文學(xué)翻譯學(xué)研究開辟一個(gè)新的園地。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合