在英語翻譯過程中,特別是中譯英(或外譯英),英文文檔中的數(shù)字、數(shù)量表達(dá)是很有講究的。雖然表面上沒有語法錯(cuò)誤,但不符合現(xiàn)行語言表達(dá)習(xí)慣,或者說是不符合當(dāng)今書面語表達(dá)潮流。比如有時(shí)候用阿拉伯?dāng)?shù)字表達(dá),但有時(shí)候一定要用具體的數(shù)量詞單詞來表達(dá)。舉例說明吧,具體如下:
正確表達(dá)法 |
不規(guī)范表達(dá)法 |
He will pay 100 yuan for this bag. |
He will pay one hundred yuan for this bag |
He will pay 1,100 yuan for this bag |
He will pay one thousand and one hundred yuan for this bag |
He will pay 123,000 yuan for this bag |
He will pay one hundred and twenty-three thousand yuan for this bag |
He will pay 1.2 million yuan for this bag |
He will pay 1,200,000 yuan for this bag |
即
百萬以上的數(shù)字 通常用英文單詞million來表述
十億以上的數(shù)字 通常用英文單詞billion來表示。雖然很多詞典解釋為 既可以是十億(美式英語),也可以是萬億(英式英語)。但現(xiàn)在約定俗成是 十億比如 1.2 billion(但很少用 1,200,000,000 來表示,因?yàn)閿?shù)字太長了)
萬億以上的數(shù)字 通常用英文單詞trillion來表示。比如 2.34 trillion 但很少用 2,340,000,000,000 來表示,因?yàn)閿?shù)字太長了)
特別是在翻譯財(cái)務(wù)報(bào)表數(shù)字比較多的文檔,千萬不要弄錯(cuò),翻譯錯(cuò)了,數(shù)字意義就差十萬八千里!老外為什么在每三個(gè)數(shù)字間用一個(gè)半角逗號(hào)分開,是有其道理的,因?yàn)槊咳齻€(gè)數(shù)字級(jí)對(duì)應(yīng)一個(gè)英文單詞
數(shù)字、數(shù)量 |
英文數(shù)量單詞 |
1,000 |
one thousand |
1,000,000 |
one million |
1,000,000,000 |
one billion |
1,000,000,000,000 |
one trillion |
另外數(shù)字分隔符半角逗號(hào)不要與數(shù)字小數(shù)點(diǎn)的點(diǎn)號(hào)弄混淆,否則意義差一千倍!
這是本人在多年書面翻譯過程中逐步總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),希望大家參考并分享更多的翻譯技巧和方法。共同進(jìn)步和提高。
相關(guān)新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):jxzrtz.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司