上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 翻譯動態(tài) » “中國關鍵詞”漢英對照翻譯精選。
“中國關鍵詞”漢英對照翻譯精選。
http://jxzrtz.com/ 2017-02-07 09:47 上海翻譯公司
 1.中國關鍵詞

China keywords/key concepts for understanding China

 

2.“三嚴三實

six guidelines for upholding ethical integrity and ensuring competence of officials

 

3.“四風問題

four forms of misconduct within the party (formalism, bureaucraticism, hedonism and extravagance)

 

4.改革進入深水區(qū)

Reform has entered a more different phase.

 

5.改革需要全面考量、協(xié)調推進

Advance reform in a well-planned and coordinated way

 

6.實現(xiàn)中國夢,必須堅持中國道路、弘揚中國精神、凝聚中國力量。

To realize the Chinese Dream, we must keep to the Chinese path, be guided by the Chinese spirit and boost national cohesion.

 

7.國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化

Modernizing China’s governance system and upgrade its governance capabilities

 

8.深化司法體制改革

Further judicial reform

 

9.社會主義核心價值觀

Core socialist values

 

10.中國特色社會主義道路

China ‘path of socialism

 

11.中國特色社會主義制度

China’s socialist system

 

12. 中國特色社會主義理論體系

Theories of Chinese socialism

 

13.共同富裕

Common prosperity/shared prosperity

 

14.推動可持續(xù)發(fā)展,促進共同富裕

Promote sustainable development and prosperity for all

 

15.建設面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的,民族的科學的大眾的社會主義文化

Foster a sound socialist culture for the Chinese people that embraces modernization, and is open to the world and oriented to the future

 

16.簡政放權

Streamline administration, delegate more power to lower-level governments and give more power to the society

 

17.黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統(tǒng)一

Ensure party leadership, the people’s decision over state affairs and the rule of law

 

18.命運共同體

A community with a shared future

 

19.正確的義利觀

Uphold friendship and justice and pursue shared interests

 

20.“親、誠、惠、容的周邊外交理念

The principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness guiding China’s neighborhood diplomacy

 

21.人民生活顯著改善

People’s lives have significantly improved.

 

22.不忘初心,繼續(xù)前進

Do not forget why we started out and continue to advance

Stay true to our mission……

Remain faithful to our mission……

 

23.堅持問題導向

Focus on identifying and resolving problems

 

24.保持全黨在在理想追求上的政治定力

Maintain the party’s political commitment to pursuing our ideals

 

25.保持戰(zhàn)略定力

Maintain our strategic focus/resolve/confidence

 

26.加強黨性修養(yǎng)

Live up to the party’s standards

 

27.弘揚憲法精神

Uphold the constitution

 

28.“五位一體的總體布局

China’s five pronged strategy for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological areas

 

29.“四個全面

The four-pronged comprehensive strategy(to achieve the strategic goals of comprehensively building a moderately prosperous society, deepening reform, governing the country on the basis of the rule of law, and enforcing strict party discipline)

 

30.深層次利益關系和矛盾

Deeply entrenched interests and their problems

 

31.破除利益固化藩籬

Knock down/break down the fence of vested interests

 

32.基層群眾自治制度

The system of community-level self-governance

 

33.增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識

Strengthen political commitment, develop a better understanding of the general picture, and follow the core party leadership

 

34.“老虎”、“蒼蠅”一起打

Go after tigers and swat flies, meaning to root out all corrupt officials, both high and low

 

35.堅持五湖四海,任人唯賢

Appoint people on their merits regardless of their background

 

36.進一步中國化、時代化、大眾化

Be better integrated with the realities of China, keep abrest with the time, and respond to the need of the people

 

37.理想因其遠大而為理想、信念因其執(zhí)著而為信念

Ideals should be lofty, faith requires commitment.

 

38.“志不立,天下無可成之事”

Without resolve, one can accomplish nothing.

 

39.“得眾則得國,失眾則失國。”

Win popular support, and you will win the country; lose it, and you will lose the country.

 

40.“明鏡所以照形,古事所以知今”

Looking at the mirror, we learn about ourselves; reflecting on the past, we learn about the future.

41.“功以才成,業(yè)由才廣”

Success can be achieved only by capable people.

 

42.中國夢

The Chinese Dream

 

43.“一帶一路”

The Belt and Road Initiative, also known as the Land & Maritime Silk Road Initiative or the “One Belt, One Road” Initiative, refers to China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road.

 

44.中國經(jīng)濟新常態(tài)

The new normal of China’s economy

 

45.五大發(fā)展理念

Five concepts for development: development that is innovation-driven, coordinated, green, oriented toward global progress and beneficial to all.

 

46.“供給側改革”

“supply-side-reform”

 

47.推進國際治理體系和治理能力現(xiàn)代化

Modernizing the National Governance System and Capabilities

 

相關新聞信息

更多>>翻譯組合