上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 翻譯動(dòng)態(tài) » 中國(guó)新一屆領(lǐng)導(dǎo)集體治國(guó)理政表述翻譯節(jié)選-上海翻譯公司
中國(guó)新一屆領(lǐng)導(dǎo)集體治國(guó)理政表述翻譯節(jié)選-上海翻譯公司
http://jxzrtz.com 2014-08-12 13:26 上海翻譯公司

我提倡釘釘子精神。釘釘子一錘頭下去是釘不穩(wěn)的,釘不牢的,手還要扶著,幾下子這個(gè)釘子才能釘好。 

I like the spirit of the nail. You can’t drive a nail in by just hitting it once. You need to hammer it repeatedly and with the help of the other hand. 
Perseverance – this is the spirit I like to encourage in our society.

 

小康不小康,關(guān)鍵看老鄉(xiāng)。 

To achieve initial prosperity in the country, it is crucial to raise the rural living standard.

 

多難興邦。 

Disasters/Adversity can only spur our nation to grow in strength.

 

我們要用以愛國(guó)主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時(shí)代精神振奮全民族的精氣神。 

We should boost the morale of the whole nation with a national spirit imbued with patriotism and the call of the times featuring reform and innovation. 

 

提高反腐敗法律制度執(zhí)行力,讓法律制度剛性運(yùn)行。 

We must fully enforce anti-corruption laws and ensure that they are abided by.

 

功崇惟志,業(yè)廣惟勤。 

Only commitment and dedication will lead to great achievement. 

 

學(xué)如弓弩,才如箭鏃。 

A man’s command of knowledge is like the bow, and his competence is like the arrowhead.  This means  
a good command of knowledge will enhance one's competence.

 

我們很需要接地氣,接了地氣才能培養(yǎng)對(duì)群眾的感情。 

We need to stay in close touch with the people so as to forge a close bond with them.

 

我們很需要接地氣,接了地氣才能培養(yǎng)對(duì)群眾的感情。 

We need to stay in close touch with the people so as to forge a close bond with them.

 

照鏡子,整衣冠,先洗澡,治治病。 

Look in the mirror, tidy your attire/groom yourselves, take a bath and seek remedies 

 

簡(jiǎn)政放權(quán)是反腐倡廉的的良藥。 

Streamlining government administration/procedures and delegating power is the most effective way to guard against corruption and build a clean government.

 

不能以犧牲環(huán)境來換取人民并不滿意的增長(zhǎng)。 

We should not pursue growth unsatisfactory to the people at the expense of the environment. 

 

實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)是近代以來中華民族的夙愿。 

The Chinese dream, which is the great renewal of the Chinese nation,   has been its long cherished dream since modern times. 

 

在新的歷史時(shí)期,中國(guó)夢(mèng)的本質(zhì)是國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福。 

In this new historical era, the Chinese dream we are pursuing is about a strong country, national renewal and people’s happiness.

 

實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)必須弘揚(yáng)中國(guó)精神凝聚中國(guó)力量。 

To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit and pool the strength of the whole nation. 

 

我們要堅(jiān)持改革開放正確方向,敢于啃硬骨頭,敢于涉險(xiǎn)灘,敢于向積存多年的頑瘴痼疾開刀,切實(shí)做到改革不停頓、開放不止步。    

We will stick to the right direction and press ahead with reform and opening-up. We should have the courage to crack the "hard nuts", navigate uncharted waters 
and take on deep-seated problems that have built up over the years. We must not stop, even for a minute, in our pursuit of reform and opening-up. 

 

和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。沒有和平,發(fā)展就是無源之水、無本之木。 

Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it. But none of us can live without it. Without peace, development 
is out of the question,  just like water without source and a tree without roots. 

 

茍日新,日日新,又日新。 

One should keep breaking new ground and  improve himself everyday.

 

寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。 

Good honing work sharpens the edge of a sword; and bitter cold can only increase the fragrance of plum blossom.

 

從善如登,從惡如崩。 

It is difficult for one to keep to the path of virtue but easy to slip down the path to vice. 

 

新型城鎮(zhèn)化是以人為核心的城鎮(zhèn)化。 

Improving people's wellbeing is the underlying goal of new type of urbanization.

 

要使明規(guī)則戰(zhàn)勝潛規(guī)則。 

We should make sure that open rules prevail over hidden rules.

 

我們要共享人生出彩的機(jī)會(huì) 。 

We should all share the opportunity to pursue excellence in our life.

 

我們要把改革的紅利、內(nèi)需的潛力和創(chuàng)新的活力疊加起來,形成增長(zhǎng)新的動(dòng)力。 

We should combine dividends of reform, potential of domestic demand and vitality of innovation to create new drivers of growth. 

 

長(zhǎng)江后浪推前浪一代更比一代強(qiáng)。 

Just as the Yangtze River surges forward waves upon waves, the new generation will invariably overtake the old one.

 

兩個(gè)百年目標(biāo):我們提出了兩個(gè)百年目標(biāo),即在中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百年時(shí)全面建成小康社會(huì);在新中國(guó)成立
一百周年時(shí)建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。
 

We have set two centenary goals: The first is to finish building a society of initial prosperity in all respects  in 2021 when the 
Communist Party of China celebrates its centenary. The second goal is to turn China into a modern socialist country that is prosperous, 
strong, democratic, culturally advanced and harmonious in 2049 when the People's Republic of China marks its centenary.

 

世界上怕就怕認(rèn)真二字。共產(chǎn)黨就最講認(rèn)真,只要我們動(dòng)真格抓,就沒有解決不了的問題。 

Being earnest is the most effective approach  in the world, and the we the Communists are very earnest about doing everything. If we make earnest efforts, there is no problem we cannot resolve.

 

民生連著民心,民心關(guān)系國(guó)運(yùn)。 

People’s livelihood shapes public opinion/popular will, which in turn will shape the future of our country.

 

人之五指,抱拳才能力量倍增。 

A hand has five fingers, which must form a fist to make a punch.

 

(發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí)要保護(hù)好環(huán)境。)做到既有金山銀山又有綠水青山。  

Mountains of gold and silver are not good enough. We should also have mountains of forests and clear rivers. 

 

開弓沒有回頭箭。 

An arrow shot cannot turn back, which means we are determined to press ahead with reform. 

 

反對(duì)形式主義、官僚主義、享樂主義、奢靡之風(fēng)。 

Oppose formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合